# Gxmame Spanish Translation. # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Gonzalo del Campo , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gxmame\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-15 22:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-30 11:52-0300\n" "Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: src/about.c:45 #, fuzzy msgid "About GXMame" msgstr "Acerca de GXMame v%s" #: src/about.c:48 src/about.c:134 msgid "Credits" msgstr "" #: src/about.c:77 src/interface.c:124 msgid "GXMame" msgstr "GXMame" #: src/about.c:87 msgid "A GTK+ frontend for XMame" msgstr "" #: src/about.c:94 msgid "Copyright © 2002-2003 Stéphane Pontier" msgstr "" #: src/about.c:150 msgid "Developers" msgstr "" #: src/about.c:153 msgid "" "Stéphane Pontier (maintainer) \n" "Benoit Dumont (developer) \n" "Nicos Panayides (developer) \n" "Priit Laes (developer) \n" msgstr "" #: src/about.c:162 msgid "Translators" msgstr "" #: src/about.c:165 msgid "" "German (de) - Tobias Wichtrey \n" "Greek (el) - Nicos Panayides \n" "Spanish (es) - Pablo Gonzalo del Campo \n" "French (fr) - Stéphane Pontier \n" "Italian (it) - Diego Apollonio \n" "Dutch (nl) - Francois Duprez \n" "Polish (pl) - Dawid Cierniak \n" "Simplified Chinese (zh_CN) - Andrew Wong \n" "Traditional Chinese (zh_TW) - Jouston Huang \n" msgstr "" #: src/audit.c:99 msgid "Checking Game" msgstr "Verificando juego" #: src/audit.c:162 src/gui.c:776 src/gui.c:777 src/properties.c:493 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/audit.c:190 src/gxmame.c:851 msgid "ROMs" msgstr "ROMs " #: src/audit.c:258 src/audit.c:366 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/audit.c:268 #, fuzzy msgid "Not found:" msgstr "No se ha encontrado una palanca de juego" #: src/audit.c:278 src/audit.c:356 msgid "Incorrect:" msgstr "Incorrecto:" #: src/audit.c:288 #, fuzzy msgid "Best available:" msgstr "No disponibles" #: src/audit.c:298 src/audit.c:386 msgid "Correct:" msgstr "Correcto:" #: src/audit.c:318 src/gxmame.c:853 msgid "Samples" msgstr "Muestras" #. haven't found the game, just diplay the gamename #: src/audit.c:533 src/audit.c:629 #, c-format msgid "Checking Game %s" msgstr "Probando juego %s" #: src/audit.c:554 src/audit.c:645 #, fuzzy msgid "Audit Stopped" msgstr "Auditoría terminada" #: src/audit.c:649 src/audit.c:651 msgid "Audit done" msgstr "Auditoría terminada" #: src/callbacks.c:248 src/gxmame.c:492 src/gxmame.c:575 src/gxmame.c:658 #, fuzzy msgid "No xmame executables defined" msgstr "Ejecutables de Xmame" #: src/callbacks.c:585 msgid "Clone color selection" msgstr "Color de selección de clones" #: src/callbacks.c:633 msgid "Game list Font" msgstr "Tipografía de la lista de juegos" #: src/callbacks.c:1394 #, c-format msgid "Hide \"%s\" Column" msgstr "" #: src/column_layout.c:149 msgid "Column Layout" msgstr "" #: src/column_layout.c:178 #, fuzzy msgid "Shown columns" msgstr "Mostrar cursor" #: src/column_layout.c:244 #, fuzzy msgid "Available columns" msgstr "Disponibles" #: src/directories.c:166 msgid "Browse for Folder" msgstr "Buscar carpeta" #: src/directories.c:168 msgid "Browse for File" msgstr "Buscar archivo" #: src/directories.c:321 msgid "Directories Selection" msgstr "Seleccionar directorios" #: src/directories.c:342 msgid "Path to xmame and various support files" msgstr "Ruta hacia xmame y varios archivos de soporte" #: src/directories.c:349 msgid "GXMame Directories" msgstr "Directorios de GXMame" #. xmame_title_frame_label = gtk_label_new (_("Path to xmame and various config files")); #. gtk_widget_ref (xmame_title_frame_label); #. g_object_set_data_full (G_OBJECT (directories_selection), "xmame_title_frame_label", xmame_title_frame_label, #. (GtkDestroyNotify) gtk_widget_unref); #. gtk_widget_show (xmame_title_frame_label); #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (gxmame_directory_table), xmame_title_frame_label, 0, 6, 0, 1, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (xmame_title_frame_label), 0.5, 0.5); #. #. Xmame executables Path #: src/directories.c:381 msgid "Xmame Executables" msgstr "Ejecutables de Xmame" #: src/directories.c:460 src/directories.c:502 src/directories.c:540 #: src/directories.c:570 src/directories.c:600 src/directories.c:630 #: src/directories.c:660 src/directories.c:787 src/directories.c:887 #: src/directories.c:929 src/directories.c:996 src/directories.c:1026 #: src/directories.c:1056 src/directories.c:1092 src/directories.c:1122 #: src/directories.c:1152 src/directories.c:1212 src/directories.c:1242 #: src/directories.c:1272 src/directories.c:1302 src/directories.c:1332 #: src/directories.c:1362 src/directories.c:1392 src/directories.c:1422 #: src/options.c:3353 msgid "Browse..." msgstr "Buscar..." #: src/directories.c:467 src/directories.c:794 src/directories.c:894 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: src/directories.c:474 src/directories.c:801 src/directories.c:901 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #. common path (catver) #: src/directories.c:482 msgid "catver path" msgstr "ruta hacia catver" #. Flyers directory #: src/directories.c:520 msgid "Flyers Path" msgstr "Ruta de los volantes" #. Cabinets directory #: src/directories.c:550 msgid "Cabinets Path" msgstr "Ruta de los gabinetes" #. Marquees directory #: src/directories.c:580 msgid "Marquees Path" msgstr "Ruta de los marcos" #. Titles directory #: src/directories.c:610 msgid "Title screenshots Path" msgstr "Ruta de los títulos de capturas" #. Icons directory #: src/directories.c:640 msgid "Icons Path" msgstr "Ruta de los iconos" #. second frame #: src/directories.c:671 #, fuzzy msgid "Paths to files needed for x-mame" msgstr "ruta hacia archivos necesarios para x-mame" #. wmame_title_frame_label = gtk_label_new (_("path to files needed for x-mame")); #. gtk_widget_ref (wmame_title_frame_label); #. g_object_set_data_full (G_OBJECT (directories_selection), "wmame_title_frame_label", wmame_title_frame_label, #. (GtkDestroyNotify) gtk_widget_unref); #. gtk_widget_show (wmame_title_frame_label); #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (xmame_directory_table), wmame_title_frame_label, 0, 7, 0, 1, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (wmame_title_frame_label), 0.5, 0.5); #. #: src/directories.c:698 msgid "XMame basic paths" msgstr "Rutas básicas de XMame" #. Romspath directories #: src/directories.c:709 msgid "Roms Paths" msgstr "Ruta de las Roms" #. samplespath directories #: src/directories.c:809 msgid "Samples Paths" msgstr "Ruta de las muestras" #. Artwork directory #: src/directories.c:909 msgid "Artwork Path" msgstr "Ruta de las ilustraciones" #. separators #. #. hseparator1 = gtk_hseparator_new(); #. gtk_widget_show(hseparator1); #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (xmame_directory_table), hseparator1, 0, 7, 5, 6, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. #. #. third frame #: src/directories.c:948 #, fuzzy msgid "Paths to additional files needed for x-mame" msgstr "ruta hacia archivos adicionales requeridos por x-mame" #: src/directories.c:965 #, fuzzy msgid "XMame additional paths" msgstr "Rutas adicionales de XMame" #. Snapshot directory #: src/directories.c:976 msgid "Snapshots Path" msgstr "Ruta de las instantáneas" #. historyfile File #: src/directories.c:1006 msgid "History File" msgstr "Archivo de historia" #. mameinfofile File #: src/directories.c:1036 msgid "Mame Info File" msgstr "Archivo de información de Mame" #. Cheat File #: src/directories.c:1072 msgid "Cheat File" msgstr "Archivo de trucos" #. hiscorefile File #: src/directories.c:1102 msgid "HiScore File" msgstr "Archivo de puntajes" #. ctrlr Directory #: src/directories.c:1132 #, fuzzy msgid "Controller Directory" msgstr "Directorio del controlador" #. fourth frame #: src/directories.c:1164 #, fuzzy msgid "Paths to user resources" msgstr "rutas hacia los recursos de usuario" #: src/directories.c:1181 msgid "User resources" msgstr "Recursos de usuario" #. hiscores directory #: src/directories.c:1192 msgid "High Score Path" msgstr "Ruta de los puntajes altos" #. input directory #: src/directories.c:1222 msgid "Recorded games Path" msgstr "Ruta de los juegos guardados" #. cfg_directory directory #: src/directories.c:1252 msgid "Games configuration Path" msgstr "Ruta de las configuraciones de los juegos" #. nvram_directory directory #: src/directories.c:1282 msgid "NVRam Path" msgstr "Ruta de la NVRam" #. memcard_directory directory #: src/directories.c:1312 msgid "Memory cards Path" msgstr "Ruta de las tarjetas de memoria" #. state_directory directory #: src/directories.c:1342 msgid "Game Status Path" msgstr "Ruta de los estados de los juegos" #. inipath #: src/directories.c:1372 msgid "Ini files Path" msgstr "Ruta de los archivos ini" #. diffdir directory #: src/directories.c:1402 msgid "Diff Path" msgstr "Ruta de los diff" #: src/directories.c:1732 msgid "Executable already in the list." msgstr "" #: src/directories.c:1788 msgid "Rom Path already in the list." msgstr "" #: src/directories.c:1844 msgid "Sample Path already in the list." msgstr "" #: src/directories.c:1954 msgid "" "Current Folder may not exist after loading the new catver file.\n" "Moving to the \"Available\" game folder" msgstr "" #: src/directories.c:2109 #, fuzzy msgid "No valid xmame executable found" msgstr "%s no es un ejecutable válido" #: src/directories.c:2115 src/gui.c:496 msgid "" "Gamelist not available,\n" "you need to build a new one\n" "go to Option and rebuild a game list" msgstr "" "La lista de juegos no esta disponible,necesita\n" "construir un nueva desde el menú «Opciones»,\n" "opción «reconstruir la lista de juegos»" #: src/directories.c:2120 src/gui.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "" "the gamelist is from:\n" "%s %s\n" "and the current executable is:\n" "%s (%s) %s\n" "you may want rebuild the game list" msgstr "" "la lista de juegos es de:\n" "%s (%s) %s\n" "y el ejecutable actual es:\n" "%s (%s) %s\n" "debería reconstruir la lista de juegos" #: src/general_properties.c:77 msgid "Properties for default game" msgstr "Propiedades del juego predeterminado" #: src/gui.c:325 msgid "Snap" msgstr "" #: src/gui.c:337 #, fuzzy msgid "Flyer" msgstr "Parpadeo" #: src/gui.c:348 msgid "Cab" msgstr "" #: src/gui.c:359 #, fuzzy msgid "Marquee" msgstr "Ruta de los marcos" #: src/gui.c:375 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Ajustar" #: src/gui.c:442 #, fuzzy msgid "No xmame executable found" msgstr "Ejecutables de Xmame" #. list verification #: src/gui.c:444 #, fuzzy msgid "" "Problem to recognise the gamelist version.\n" "You'd better build a new one.\n" "Go to Option and rebuild a game list" msgstr "" "Hay problemas para reconocer la version de la lista de juegos\n" "Sería mejor construir una lista nueva\n" "Vaya al menú «Opciones» y reconstruya la lista de juegos" #: src/gui.c:446 #, fuzzy msgid "" "Gamelist not available,\n" "you need to build a new one.\n" "Go to Option and rebuild a game list" msgstr "" "La lista de juegos no esta disponible,necesita\n" "construir un nueva desde el menú «Opciones»,\n" "opción «reconstruir la lista de juegos»" #: src/gui.c:448 src/io.c:347 msgid "" "Could not recognize format of gamelist.\n" "You need to build a new gamelist." msgstr "" "No se pudo reconocer el formato de la lista de juegos.\n" "Necesita reconstruir una nueva lista de juegos." #: src/gui.c:450 msgid "" "Gamelist from too old GXMame\n" "The format of the gamelist has changed in this version.\n" "You need to build a new gamelist." msgstr "" "La lista de juegos pertenece a una versión demasiado antigua de GXMame\n" "El formato de la lista de juegos ha cambiado en esta versión.\n" "Necesita reconstruir una nueva lista de juegos." #: src/gui.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "" "the gamelist is from:\n" "%s %s\n" "and the current executable is:\n" "%s %s\n" "you may want rebuild the game list" msgstr "" "la lista de juegos es de:\n" "%s (%s) %s\n" "y el ejecutable actual es:\n" "%s (%s) %s\n" "debería reconstruir la lista de juegos" #: src/gui.c:490 #, c-format msgid "%s is not a valid executable" msgstr "%s no es un ejecutable válido" #: src/gui.c:631 msgid "Executable" msgstr "Ejecutable" #: src/gui.c:687 msgid "Show Filters" msgstr "Mostrar filtros" #: src/gui.c:688 msgid "Toggle Folder List" msgstr "Activar lista de carpetas" #: src/gui.c:709 msgid "Show Snaps" msgstr "Mostrar instantáneas" #: src/gui.c:710 #, fuzzy msgid "Toggle Screenshot Panel" msgstr "Activar captura de pantalla" #: src/gui.c:734 src/gui.c:735 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/gui.c:755 src/gui.c:756 #, fuzzy msgid "List Tree" msgstr "Lista" #: src/gui.c:797 src/gui.c:798 #, fuzzy msgid "Details Tree" msgstr "Detalles" #: src/gui.c:838 src/gui.c:839 msgid "Modify The" msgstr "Modificar el" #: src/gui.c:864 src/gui.c:865 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/gui.c:925 #, fuzzy msgid "Play" msgstr "_Jugar" #: src/gui.c:931 src/interface.c:163 msgid "Play currently selected game" msgstr "Jugar al juego seleccionado actualmente" #: src/gui.c:945 #, fuzzy msgid "Play and Record Input..." msgstr "Entrada de _reproducción y registro..." #: src/gui.c:951 src/interface.c:184 msgid "Record a game for later playback" msgstr "Graba un juego para reproducirlo posteriormente" #: src/gui.c:957 #, fuzzy msgid "Playback Input..." msgstr "_Reproducir entrada..." #: src/gui.c:963 src/interface.c:194 msgid "Playback a recorded game" msgstr "Reproducir una partida de juego grabada" #: src/gui.c:977 #, fuzzy msgid "Add to 'Favorites'" msgstr "A_gregar a «Favoritos»" #: src/gui.c:983 src/interface.c:214 msgid "Add this game to your 'Favorites' game folder" msgstr "Agrega este juego a su carpeta de juegos «Favoritos»" #: src/gui.c:989 #, fuzzy msgid "Remove from 'Favorites'" msgstr "Q_uitar de «Favoritos»" #: src/gui.c:995 src/interface.c:226 msgid "Remove this game from your 'Favorites' game folder" msgstr "Quita este juego de su carpeta de juegos «Favoritos»" #: src/gui.c:1008 #, fuzzy msgid "Select Random Game" msgstr "_Seleccionar juego al azar" #: src/gui.c:1014 src/interface.c:242 msgid "Randomly select a game" msgstr "Selecciona un juego aleatoriamente" #: src/gui.c:1033 src/interface.c:261 #, fuzzy msgid "Display the properties of the selected game" msgstr "Muestra las propiedades de los elementos seleccionados" #: src/gui.c:1054 src/gui.c:1060 msgid "Hide Column" msgstr "" #: src/gui.c:1065 msgid "Column Layout..." msgstr "" #: src/gui.c:1071 msgid "Show, Hide or Order Columns" msgstr "" #: src/gui.c:1090 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/gui.c:1212 msgid "All Games" msgstr "Todos los juegos" #: src/gui.c:1222 src/gui.c:2359 src/gui.c:2397 src/gui.c:2946 src/gui.c:2980 msgid "Available" msgstr "Disponibles" #: src/gui.c:1234 msgid "Unavailable" msgstr "No disponibles" #: src/gui.c:1243 msgid "Neo-Geo" msgstr "Neo-Geo" #: src/gui.c:1252 msgid "CPS1" msgstr "CPS1" #: src/gui.c:1261 msgid "CPS2" msgstr "CPS2" #: src/gui.c:1270 src/gxmame.c:863 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: src/gui.c:1304 src/gxmame.c:865 msgid "Year" msgstr "Año" #: src/gui.c:1312 src/gui.c:1476 msgid "" msgstr "" #: src/gui.c:1344 src/gui.c:2361 src/gui.c:2399 src/gui.c:2789 src/gui.c:2948 #: src/gui.c:2982 msgid "Working" msgstr "Funcionan" #: src/gui.c:1354 msgid "Non-Working" msgstr "No funcionan" #: src/gui.c:1363 msgid "Custom" msgstr "Personalizados" #: src/gui.c:1375 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/gui.c:1396 src/gxmame.c:861 msgid "Played" msgstr "Jugados" #: src/gui.c:1413 msgid "Originals" msgstr "Originales" #: src/gui.c:1422 msgid "Clones" msgstr "Copias" #: src/gui.c:1431 src/gui.c:2352 src/gui.c:2390 src/gui.c:2939 src/gui.c:2973 msgid "Raster" msgstr "Rectangulares" #. End vector options #: src/gui.c:1440 src/gui.c:2352 src/gui.c:2390 src/gui.c:2939 src/gui.c:2973 #: src/options.c:5957 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: src/gui.c:1449 src/gxmame.c:859 msgid "Trackball" msgstr "Trackball" #: src/gui.c:1459 msgid "Stereo" msgstr "Estereo" #: src/gui.c:1468 src/gxmame.c:869 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: src/gui.c:1506 src/gxmame.c:899 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: src/gui.c:1538 src/gui.c:1549 src/gui.c:1555 src/gui.c:1605 src/gui.c:1616 #: src/gui.c:1622 src/gui.c:2783 src/io.c:543 src/io.c:544 #: src/properties.c:863 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "" #: src/gui.c:1573 src/gxmame.c:897 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/gui.c:2173 msgid "Wait..." msgstr "" #: src/gui.c:2284 src/gui.c:2288 src/gui.c:2349 src/gui.c:2374 src/gui.c:2387 #: src/gui.c:2412 src/gui.c:2890 src/gui.c:2895 src/gui.c:2936 src/gui.c:2961 #: src/gui.c:2970 src/gui.c:2995 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/gui.c:2284 src/gui.c:2290 src/gui.c:2349 src/gui.c:2374 src/gui.c:2387 #: src/gui.c:2412 src/gui.c:2890 src/gui.c:2897 src/gui.c:2936 src/gui.c:2961 #: src/gui.c:2970 src/gui.c:2995 msgid "No" msgstr "No" #: src/gui.c:2359 src/gui.c:2397 src/gui.c:2946 src/gui.c:2980 #, fuzzy msgid "Not Available" msgstr "Disponibles" #: src/gui.c:2361 src/gui.c:2399 src/gui.c:2948 src/gui.c:2982 #, fuzzy msgid "Not Working" msgstr "No funcionan" #. Status Bar Message #: src/gui.c:2539 msgid "games" msgstr "juegos" #: src/gui.c:2539 msgid "game" msgstr "juego" #: src/gui.c:2785 msgid "ROMs missing" msgstr "ROMs extraviadas" #: src/gui.c:2787 msgid "Not working" msgstr "No funcionan" #: src/gui.c:2805 msgid "No game selected" msgstr "No se ha seleccionado un juego" #: src/gui.c:2822 #, fuzzy, c-format msgid "Game search 0% complete" msgstr "Búsqueda de juego 0%% terminada" #: src/gui.c:2845 #, c-format msgid "Game search %i%% complete" msgstr "Búsqueda de juego %i%% terminada" #: src/gui.c:3661 msgid "Choose inp file to play" msgstr "Seleccionar archivo inp a reproducir" #: src/gui.c:3663 msgid "Choose inp file to record" msgstr "Seleccionar archivo inp a grabar" #: src/gui_prefs.c:63 msgid "Startup Options" msgstr "Opciones de inicio" #: src/gui_prefs.c:108 msgid "_Search for new games" msgstr "B_uscar juegos nuevos" #: src/gui_prefs.c:117 msgid "_Enable version mismatch warning" msgstr "Ac_tivar advertencia sobre diferencias de versión" #: src/gui_prefs.c:126 msgid "Allow game selection by a _Joystick" msgstr "Permitir seleccionar juegos utilizando una _palanca" #: src/gui_prefs.c:134 #, fuzzy msgid "Joystick Device :" msgstr "dispositivo de la palanca de juegos : " #: src/gui_prefs.c:198 src/gxmame.c:202 #, c-format msgid "Joystick %s found" msgstr "Palanca de juego %s encontrada" #: src/gui_prefs.c:201 src/gxmame.c:205 msgid "No Joystick found" msgstr "No se ha encontrado una palanca de juego" #: src/gxmame.c:169 msgid "gxmamerc not loaded, using default values" msgstr "No se ha cargado gxmamerc, usando los valores predeterminados" #: src/gxmame.c:172 msgid "dirs.ini not loaded, using default values" msgstr "No se ha cargado dirs.ini, usando los valores predeterminados" #: src/gxmame.c:174 msgid "unable to load gxmame.ini, using default values" msgstr "No se puede cargar gxmame.ini, usando los valores predeterminados" #: src/gxmame.c:180 msgid "gamelist not found, need to rebuild one" msgstr "No se encontró la lista de juegos, se necesita reconstruir una." #: src/gxmame.c:185 msgid "games.ini not loaded, using default values" msgstr "No se ha cargado games.ini, usando los valores predeterminados" #: src/gxmame.c:187 msgid "catver not loaded, using default values" msgstr "No se ha cargado catver, usando los valores predeterminados" #: src/gxmame.c:191 msgid "default options not loaded, using default values" msgstr "" "No se han podido cargar las opciones predeterminadas, usando los valores " "predeterminados" #: src/gxmame.c:194 #, c-format msgid "time elapsed:%e" msgstr "tiempo transcurrido:%e" #: src/gxmame.c:361 src/gxmame.c:370 #, c-format msgid "Loading %s:" msgstr "Cargando %s:" #. if not print a message and return to the selection screen #: src/gxmame.c:559 #, c-format msgid "Could not open '%s' as valid input file" msgstr "No se ha podido abrir «%s» con un archivo de entrada válido" #: src/gxmame.c:726 msgid "Exiting GXMame..." msgstr "Saliendo de GXMame..." #: src/gxmame.c:849 msgid "Game" msgstr "Juego" #: src/gxmame.c:855 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: src/gxmame.c:857 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/gxmame.c:867 msgid "Clone of" msgstr "Copia de" #. Available / Not Available #: src/gxmame.c:871 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Barra de e_stado" #: src/gxmame.c:873 msgid "Rom of" msgstr "Rom de" #. Working / Not Working #: src/gxmame.c:875 #, fuzzy msgid "Driver Status" msgstr "Controlador" #: src/gxmame.c:877 #, fuzzy msgid "Players" msgstr "Jugados" #: src/gxmame.c:879 msgid "Buttons" msgstr "" #: src/gxmame.c:881 #, fuzzy msgid "CPU 1" msgstr "CPS1" #: src/gxmame.c:883 #, fuzzy msgid "CPU 2" msgstr "CPS2" #: src/gxmame.c:885 msgid "CPU 3" msgstr "" #: src/gxmame.c:887 msgid "CPU 4" msgstr "" #: src/gxmame.c:889 #, fuzzy msgid "Sound 1" msgstr "Sonido" #: src/gxmame.c:891 #, fuzzy msgid "Sound 2" msgstr "Sonido" #: src/gxmame.c:893 #, fuzzy msgid "Sound 3" msgstr "Sonido" #: src/gxmame.c:895 #, fuzzy msgid "Sound 4" msgstr "Sonido" #: src/gxmame.c:901 #, fuzzy msgid "Favorite" msgstr "Favoritos" #: src/gxmame.c:903 #, fuzzy msgid "Channels" msgstr "Cancelar" #: src/interface.c:141 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/interface.c:147 #, fuzzy msgid "Contains commands for working with the selected item" msgstr "Contiene comandos para trabajar con los elementos seleccionados" #. Play menu item #: src/interface.c:156 msgid "_Play" msgstr "_Jugar" #: src/interface.c:177 msgid "Play and _Record Input..." msgstr "Entrada de _reproducción y registro..." #: src/interface.c:187 msgid "P_layback Input..." msgstr "_Reproducir entrada..." #: src/interface.c:206 msgid "A_dd to 'Favorites'" msgstr "A_gregar a «Favoritos»" #: src/interface.c:218 msgid "R_emove from 'Favorites'" msgstr "Q_uitar de «Favoritos»" #: src/interface.c:236 msgid "_Select Random Game" msgstr "_Seleccionar juego al azar" #. Audit all games menu item #: src/interface.c:272 #, fuzzy msgid "_Audit All Games" msgstr "_Auditar todos los juegos" #: src/interface.c:279 msgid "Audit ROM and samples sets" msgstr "Audita los conjuntos de ROMS y muestras" #: src/interface.c:296 msgid "Exit the application" msgstr "Sale de la aplicación" #: src/interface.c:298 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/interface.c:304 msgid "Contains commands for manipulating the view" msgstr "Contiene comandos para manipular las vistas" #: src/interface.c:313 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de herramien_tas" #: src/interface.c:320 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Muestra o oculta la barra de herramientas" #: src/interface.c:327 #, fuzzy msgid "_Status Bar" msgstr "Barra de e_stado" #: src/interface.c:334 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Muestra o oculta la barra de estado" #. Folder List #: src/interface.c:342 msgid "Fold_er List" msgstr "Lista de carp_etas" #: src/interface.c:349 msgid "Show or hide the folder list" msgstr "Muestra o oculta la lista de carpetas" #: src/interface.c:356 #, fuzzy msgid "Scree_nshot Panel" msgstr "Captura de pa_ntalla" #: src/interface.c:363 msgid "Show or hide the screenshot panel" msgstr "Muestra o oculta el panel de capturas de pantalla" #: src/interface.c:370 #, fuzzy msgid "Scree_nshot Panel Tab" msgstr "Captura de pa_ntalla" #: src/interface.c:377 #, fuzzy msgid "Show or hide the screenshot panel tabulation" msgstr "Muestra o oculta el panel de capturas de pantalla" #. List #: src/interface.c:393 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: src/interface.c:401 msgid "Displays items in a list." msgstr "Muestra los elementos en una lista." #. List Tree #: src/interface.c:404 msgid "List _Tree" msgstr "" #: src/interface.c:412 #, fuzzy msgid "Displays items in a tree list with clones indented." msgstr "Mostrar la lista con los clones indentados" #. Details #: src/interface.c:417 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: src/interface.c:425 #, fuzzy msgid "Displays detailed information about each item." msgstr "Muestra información detalladas sobre cada elemento de la ventana" #. Details Tree #: src/interface.c:428 #, fuzzy msgid "Detai_ls Tree" msgstr "Detalles" #: src/interface.c:436 #, fuzzy msgid "Displays detailed information about each item with clones indented." msgstr "Muestra información detalladas sobre cada elemento de la ventana" #: src/interface.c:447 msgid "Expand All" msgstr "" #: src/interface.c:454 msgid "Expand all rows" msgstr "" #: src/interface.c:456 msgid "Collapse All" msgstr "" #: src/interface.c:463 msgid "Collapse all rows" msgstr "" #: src/interface.c:473 msgid "_Column Layout..." msgstr "" #: src/interface.c:479 msgid "Set column layout" msgstr "" #: src/interface.c:489 msgid "The _Prefix" msgstr "El _prefijo" #: src/interface.c:496 msgid "Show \"The\" at the end." msgstr "Mostrar «El» al final." #: src/interface.c:515 msgid "Refresh game list" msgstr "Recarga la lista de juegos" #: src/interface.c:520 msgid "_Option" msgstr "_Opciones" #: src/interface.c:526 msgid "Contains commands for user interface options" msgstr "Contiene comandos sobre opciones de la interfaz de usuario" #: src/interface.c:536 msgid "Clone _Color..." msgstr "_color de los clones..." #: src/interface.c:542 #, fuzzy msgid "Set clones color in gamelist" msgstr "Define el color de los clones en la lista de juegos" #: src/interface.c:545 msgid "Game List _Font..." msgstr "Tipogra_fía de la lista de juegos..." #: src/interface.c:551 #, fuzzy msgid "Set game list and folder font" msgstr "Define la tipografía de la lista de juegos y de las carpetas" #: src/interface.c:553 msgid "_Rebuild Game List" msgstr "_Reconstruir la lista de juegos" #: src/interface.c:559 #, fuzzy msgid "Rebuild the game list from executable information" msgstr "Reconstruye la lista de juegos buscando información sobre la ejecución" #: src/interface.c:569 msgid "_Directories..." msgstr "_Directorios..." #: src/interface.c:575 msgid "Set directory configuration" msgstr "Establece la configuración de directorios" #: src/interface.c:577 msgid "Default _Option..." msgstr "_Opciones predeterminadas..." #: src/interface.c:583 msgid "Set default game options" msgstr "Establece las opciones predeterminadas" #: src/interface.c:586 msgid "_Startup Option..." msgstr "Opcione_s de inicio..." #: src/interface.c:592 msgid "Set startup options" msgstr "Establece las opciones de inicio" #: src/interface.c:602 msgid "_Executable" msgstr "_Ejecutable" #: src/interface.c:610 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: src/interface.c:616 msgid "Contains commands for displaying help" msgstr "Contiene comandos para mostrar la ayuda" #: src/interface.c:624 msgid "_About..." msgstr "_Acerca de" #: src/interface.c:630 msgid "Displays program and Copyright information" msgstr "Muestra información acerca del programa y derechos de propíedad" #: src/io.c:89 msgid "Loading gamelist" msgstr "Cargando lista de juegos" #: src/io.c:145 msgid "Out of memory while loading gamelist" msgstr "" #: src/io.c:390 #, c-format msgid "Loaded %d roms by %d manufacturers covering %d years." msgstr "Se han cargado %d roms de %d fabricantes abarcando %d años." #: src/io.c:391 #, c-format msgid "with %d games supporting samples." msgstr "con %d juegos que soportan muestras." #: src/io.c:2731 msgid "Performing quick check, please wait:" msgstr "Realizando un chequeo rápido, por favor aguarde:" #: src/keyboard.c:80 msgid "French Layout" msgstr "" #: src/keyboard.c:81 msgid "German Layout" msgstr "" #: src/mameio.c:92 #, fuzzy msgid "xmame not found" msgstr "No se ha encontrado una palanca de juego" #: src/mameio.c:108 #, c-format msgid "Error executing %s" msgstr "" #: src/mameio.c:153 msgid "Creating game list..." msgstr "Creando la lista de juegos..." #: src/mameio.c:155 msgid "receiving data, please wait" msgstr "recibiendo información, por favor aguarde" #: src/mameio.c:212 msgid "creating game list, Please wait:" msgstr "creando lista de juegos, Por favor aguarde:" #: src/mameio.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Creating game list (%d games)..." msgstr "Creando lista de juegos (%d juegos)..." #: src/options.c:279 msgid "Europe, 1 Slot (also been seen on a 4 slot)" msgstr "" #: src/options.c:280 msgid "Europe, 4 Slot" msgstr "" #: src/options.c:281 msgid "US, 2 Slot" msgstr "" #: src/options.c:282 msgid "US, 6 Slot (V5?)" msgstr "" #: src/options.c:283 msgid "Asia S3 Ver 6" msgstr "" #: src/options.c:284 msgid "Japan, Ver 6 VS Bios" msgstr "" #: src/options.c:285 msgid "Japan, Older" msgstr "" #: src/options.c:286 msgid "Universe Bios v1.0 (hack)" msgstr "" #: src/options.c:287 msgid "Universe Bios v1.1 (hack)" msgstr "" #: src/options.c:288 msgid "Debug (Development) Bios" msgstr "" #: src/options.c:289 msgid "AES Console (Asia?) Bios" msgstr "" #: src/options.c:290 msgid "Universe Bios v1.2 (hack)" msgstr "" #. 0 #: src/options.c:295 src/options.c:3959 src/options.c:6796 msgid "No joystick" msgstr "No hay palanca de juego" #. 1 #: src/options.c:296 src/options.c:6319 src/options.c:6804 msgid "i386 style" msgstr "estilo i386" #. 2 #: src/options.c:297 src/options.c:6321 src/options.c:6809 msgid "Fm Town Pad" msgstr "Fm Town Pad" #. 3 #: src/options.c:298 src/options.c:6323 src/options.c:6814 msgid "X11 input extension" msgstr "Extensiones de entrada X11" #. 4 #: src/options.c:299 src/options.c:6325 src/options.c:6819 msgid "new i386 linux 1.x.x driver" msgstr "controlador nuevo i386 linux 1.x.x" #. 5 #: src/options.c:300 src/options.c:6327 src/options.c:6824 msgid "NetBSD USB joystick" msgstr "Palanca de NetBSD USB" #. 6 #: src/options.c:301 src/options.c:6329 src/options.c:6827 msgid "PS2-Linux native pad" msgstr "Control nativo PS2-Linux" #. 7 #: src/options.c:302 src/options.c:6331 src/options.c:6830 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: src/options.c:307 src/options.c:1156 src/options.c:1175 src/options.c:4414 #: src/options.c:6592 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/options.c:308 msgid "Smooth scaling effect" msgstr "Efecto de escalado suave" #: src/options.c:309 msgid "Light scanlines" msgstr "Líneas de trazo suave" #: src/options.c:310 #, fuzzy msgid "3x2 RGB vertical stripes" msgstr "tiras verticales de 3x2 rgb" #: src/options.c:311 #, fuzzy msgid "2x3 RGB horizontal scanlines" msgstr "Lineas de trazo horizontales de 2x3 rgb" #: src/options.c:312 msgid "3x3 deluxe scanlines" msgstr "Líneas de trazo de lujo de 3x3" #: src/options.c:313 msgid "2x low quality magnification filter" msgstr "" #: src/options.c:314 msgid "2x high quality magnification filter" msgstr "" #: src/options.c:670 src/options.c:2349 src/options.c:3015 src/options.c:3879 #: src/options.c:4896 src/options.c:5777 msgid "" "Global game options\n" "Default options used by all games" msgstr "" "Opciones globales del juego\n" "Opciones predeterminadas usadas por todos los juegos" #: src/options.c:681 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: src/options.c:723 msgid "Use Scanlines" msgstr "Utilizar líneas de trazo" #: src/options.c:731 msgid "Corrections" msgstr "Correcciones" #: src/options.c:747 msgid "Gamma correction" msgstr "Corrección de Gamma" #: src/options.c:765 msgid "Brightness correction" msgstr "Corrección de brillo" #: src/options.c:819 msgid "Draw only changes" msgstr "Sólo dibujar cambios" #: src/options.c:827 msgid "Throttle" msgstr "Ajustar" #: src/options.c:835 msgid "Sleep when idle" msgstr "Descansar cuando este inactivo" #: src/options.c:843 msgid "Frame skipping" msgstr "Saltos de cuadro" #: src/options.c:867 src/options.c:886 src/options.c:6545 msgid "Draw every frame" msgstr "Dibujar todos los cuadros" #: src/options.c:871 src/options.c:888 src/options.c:6547 #, fuzzy, c-format msgid "Skip %i of 12 frames" msgstr "Saltar entre uno y doce cuadros" #: src/options.c:893 msgid "Frames to skip :" msgstr "Cuadros a saltar :" #: src/options.c:903 msgid "Max frameskip :" msgstr "Salto de cuadro máximo :" #: src/options.c:913 msgid "Method :" msgstr "Método :" #: src/options.c:931 src/options.c:945 src/options.c:6555 msgid "DOS frameskip code" msgstr "Código de salto de cuadro DOS" #: src/options.c:932 src/options.c:943 src/options.c:6102 src/options.c:6553 msgid "Enhanced frameskip code" msgstr "Código de salto de cuadro mejorado" #: src/options.c:948 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/options.c:992 src/options.c:1799 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/options.c:1010 msgid "Heightscale" msgstr "Escale de altura" #: src/options.c:1020 msgid "Widthscale" msgstr "Escala de ancho" #: src/options.c:1030 msgid "Bit per pixels" msgstr "Bits por píxeles" #: src/options.c:1059 src/options.c:1082 src/options.c:4984 src/options.c:4996 #: src/options.c:5386 src/options.c:6574 src/options.c:6889 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/options.c:1060 src/options.c:6062 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: src/options.c:1061 src/options.c:6064 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: src/options.c:1062 src/options.c:6066 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: src/options.c:1078 src/options.c:6571 #, fuzzy, c-format msgid "%i bits" msgstr "8 bits" #: src/options.c:1114 msgid "scale video to exactly this height" msgstr "escalar video exactamente a este alto" #: src/options.c:1124 msgid "Autodouble" msgstr "Autodoble" #: src/options.c:1134 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: src/options.c:1157 src/options.c:1171 src/options.c:6155 src/options.c:6588 msgid "Clockwise" msgstr "Sentido horario" #: src/options.c:1158 src/options.c:1173 src/options.c:6159 src/options.c:6590 msgid "Anti-clockwise" msgstr "Sentido anti-horario" #: src/options.c:1178 msgid "Do not apply rotation" msgstr "No aplicar rotación" #: src/options.c:1186 msgid "Flip screen upside-down" msgstr "Voltear pantalla cabeza abajo" #: src/options.c:1194 msgid "Flip screen left-right" msgstr "Voltear pantalla hacia izquierda-derecha" #: src/options.c:1202 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #. X11 #: src/options.c:1441 msgid "x11 options" msgstr "Opciones de X11" #: src/options.c:1457 msgid "DGA fullscreen" msgstr "Pantalla completa DGA" #: src/options.c:1466 src/options.c:2071 msgid "Show cursor" msgstr "Mostrar cursor" #: src/options.c:1475 msgid "use MIT shared memory" msgstr "usar memoria compartida de MIT" #: src/options.c:1484 msgid "xv extension" msgstr "extensión xv" #: src/options.c:1493 msgid "Vidix" msgstr "Vidix" #: src/options.c:1511 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/options.c:1520 msgid "Geometry : " msgstr "Geometría: " #: src/options.c:1563 msgid "Force " msgstr "Forzar " #: src/options.c:1571 msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/options.c:1578 msgid "YV12 mode" msgstr "modo YV12" #: src/options.c:1585 msgid "X Synch" msgstr "Sync X" #: src/options.c:1594 msgid "Private colormap" msgstr "Mapa de color privado" #: src/options.c:1630 #, fuzzy msgid "XIL scaling" msgstr "usar XIL para el escalado" #: src/options.c:1640 #, fuzzy msgid "multi threading" msgstr "Multi procesamiento de XIL" #. Open GL #: src/options.c:1651 msgid "Open GL options" msgstr "Opciones de OpenGL" #: src/options.c:1667 src/options.c:1906 src/options.c:2062 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: src/options.c:1686 msgid "GL extension #78" msgstr "Extensión GL #78" #: src/options.c:1696 msgid "Bilinear filtering" msgstr "Filtrado Bilineal" #: src/options.c:1706 src/options.c:5936 msgid "Draw bitmap" msgstr "Dibujar mapa de bits" #: src/options.c:1716 src/options.c:5946 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavizado" #: src/options.c:1726 msgid "Alphablending" msgstr "Alphablending" #: src/options.c:1736 msgid "Double buffering" msgstr "Doble buffering" #: src/options.c:1746 msgid "texture size" msgstr "tamaño de la textura" #: src/options.c:1756 msgid "True color blitter" msgstr "Blitter de color verdadero" #: src/options.c:1774 msgid "Cabinet model : " msgstr "Modelo de gabinete : " #: src/options.c:1838 msgid "OpenGL Library : " msgstr "Librería de OpenGL : " #: src/options.c:1863 msgid "GLU Library : " msgstr "Librería GLU : " #: src/options.c:1879 msgid "Color modulation" msgstr "Modulación de color" #. SDL #: src/options.c:1890 msgid "SDL options" msgstr "Opciones de SDL" #: src/options.c:1915 msgid "Auto Resolution" msgstr "Auto resolución" #: src/options.c:1924 msgid "SDL Modes:" msgstr "Modos de SDL:" #. FX Glide #: src/options.c:1985 msgid "FX (Glide) options" msgstr "Opciones de FX (Glide)" #: src/options.c:2001 msgid "Resolution : " msgstr "Resolución : " #: src/options.c:2011 msgid "keep aspect ratio" msgstr "mantener radio de aspecto" #. Photon #: src/options.c:2046 msgid "Photon options" msgstr "Opciones de Photon" #. Video Mode #: src/options.c:2081 msgid "Video Mode" msgstr "Modo de video" #: src/options.c:2097 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantener radio de aspecto" #: src/options.c:2117 msgid "Disable mode : " msgstr "Modo deshabilitado : " #. ggi #: src/options.c:2139 msgid "GGI options" msgstr "Opciones GGI" #: src/options.c:2155 src/options.c:2250 msgid "linear framebuffer (fast)" msgstr "Framebuffer lineal (rápido)" #: src/options.c:2164 msgid "Force resolutions" msgstr "Forzar resoluciones" #. SVGA #: src/options.c:2225 msgid "SVGA options" msgstr "Opciones de SVGA" #: src/options.c:2241 msgid "planar (modeX) modes" msgstr "modos de planar (modeX)" #: src/options.c:2259 msgid "Use tweaked VGA modes" msgstr "Usar modos VGA mejorados" #: src/options.c:2277 msgid "Center X : " msgstr "Centrar X : " #: src/options.c:2297 msgid "Center Y : " msgstr "Centrar Y : " #: src/options.c:2368 msgid "Rendering" msgstr "Renderizado" #. Sound enable #: src/options.c:3026 msgid "Enable sound" msgstr "Habilitar sonido" #. Samples enable #: src/options.c:3037 msgid "Use samples" msgstr "Utilizar muestras" #. Fake Sound enable #: src/options.c:3048 msgid "Fake sound" msgstr "Falsear sonido" #: src/options.c:3067 msgid "Samplerate : " msgstr "Velocidad de muestreo :" #. Volume #: src/options.c:3099 msgid "Volume attenuation" msgstr "Atenuación de volumen" #. Buffer Size #: src/options.c:3133 msgid "Buffer size" msgstr "Tamaño del buffer" #: src/options.c:3158 msgid "frames" msgstr "cuadros" #: src/options.c:3175 msgid "Audio device : " msgstr "Dispositivo de audio : " #: src/options.c:3215 msgid "Mixer device : " msgstr "Dispositivo mezclador : " #: src/options.c:3259 msgid "DSP Plugin : " msgstr "Complemento del DSP : " #: src/options.c:3299 msgid "Mixer plugin : " msgstr "Complemento del mezclador : " #: src/options.c:3339 msgid "Sound file name : " msgstr "Nombre del archivo de sonido: " #. timer #: src/options.c:3361 msgid "timer based audio" msgstr "Audio basado en temporizador" #. aRTs options #: src/options.c:3371 msgid "aRts options" msgstr "Opciones de aRts" #: src/options.c:3397 msgid "aRts buffer delay time : " msgstr "Retraso de tiempo del buffer aRts :" #. QNX options #: src/options.c:3408 msgid "QNX options" msgstr "Opciones de QNX" #: src/options.c:3424 msgid "use preferred device" msgstr "Utilizar dispositivo preferido" #. Alsa options #: src/options.c:3432 msgid "Alsa Sound System Options" msgstr "Opciones del sistema de sonido Alsa" #: src/options.c:3448 msgid "PCM : " msgstr "PCM : " #. workaround to allow correct translation of "" with gettext #: src/options.c:3459 #, c-format msgid "buffer size %s" msgstr "tamaño del buffer %s" #: src/options.c:3480 msgid "Card ID : " msgstr "ID de Tarjeta : " #: src/options.c:3490 msgid "device # : " msgstr "dispositivo # : " #. end sound options #: src/options.c:3542 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #. ** Joystick ** #: src/options.c:3890 msgid "Joystick" msgstr "Palanca de juegos" #. Joytype #: src/options.c:3926 msgid "Joystick type : " msgstr "Tipo de palanca de juego : " #. joystick prefix #: src/options.c:3962 msgid "Joystick device prefix : " msgstr "Prefijo del dispositivo de la palanca : " #. FM Townpad #: src/options.c:3984 msgid "" "Name of pad device :\n" "(FM townpad)" msgstr "" "Nombre del dispositivo del control :\n" "(FM townpad)" #. X-based joy #: src/options.c:4006 msgid "X-based device" msgstr "Dispositivo basado en X" #. analogic joystick #: src/options.c:4036 msgid "Analog joystick" msgstr "Palanca analógica" #. rapid fire #: src/options.c:4046 msgid "Rapid-fire" msgstr "Disparo rápido" #. USB PAD #: src/options.c:4056 msgid "USB PS Game Pads" msgstr "Controles de juegos USB PS" #. Xinput #: src/options.c:4066 msgid "Xinput joystick" msgstr "Palanca Xinput" #. ** Mouse ** #: src/options.c:4163 msgid "Mouse / Trackball" msgstr "Ratón / Trackball" #. use mouse #: src/options.c:4199 msgid "use mouse" msgstr "utilizar ratón" #. grab mouse #: src/options.c:4209 msgid "Grab mouse" msgstr "Capturar ratón" #. Xinput #: src/options.c:4219 msgid "Xinput trackball" msgstr "Trackball Xinput" #. ** Keyboard ** #: src/options.c:4316 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. use config #: src/options.c:4352 msgid "Use config name :" msgstr "Nombre de la configuración" #. Ctrlr #: src/options.c:4374 #, fuzzy msgid "Control Panel" msgstr "Controles" #: src/options.c:4392 #, fuzzy msgid "Controller: " msgstr "Controles" #. HotRod #: src/options.c:4433 msgid "HotRod support" msgstr "Soporte para HotRod" #. HotRod Second Edition #: src/options.c:4443 msgid "HotRod SE support" msgstr "Soporte de HotRod SE" #. grab keyboard #: src/options.c:4454 msgid "Grab keyboard" msgstr "Capturar teclado" #. winkeys #: src/options.c:4464 msgid "Enable Windows keys" msgstr "Habilitar teclas de Windows" #. key mapping... one day maybe :-) #: src/options.c:4474 msgid "Key mapping" msgstr "Mapeo de teclas" #: src/options.c:4490 msgid "Keyboard Layout type : " msgstr "" #: src/options.c:4509 msgid "Default layout" msgstr "" #. ugcicoin #: src/options.c:4526 msgid "UGCI(tm) Coin/Play support" msgstr "" #. end controllers #: src/options.c:4536 msgid "Controllers" msgstr "Controles" #. additional artwork #: src/options.c:4907 src/options.c:4916 msgid "Use additional game artwork" msgstr "Utilizar ilustraciones adicionales" #: src/options.c:4932 msgid "Backdrops" msgstr "Fondos" #: src/options.c:4941 msgid "Bezels" msgstr "Marcos" #: src/options.c:4950 msgid "Overlays" msgstr "Cubiertas" #. artwork resolution #: src/options.c:4960 msgid "Artwork Resolution" msgstr "Resolución de las ilustraciones" #: src/options.c:4985 src/options.c:5389 src/options.c:6435 src/options.c:6892 msgid "Standard" msgstr "Estandar" #: src/options.c:4986 src/options.c:5392 src/options.c:6437 src/options.c:6895 msgid "High" msgstr "Alta" #. artwork crop #: src/options.c:4999 msgid "Artwork Misc" msgstr "Misceláneas sobre ilustraciones" #: src/options.c:5008 msgid "Crop artwork" msgstr "Limitar ilustraciones" #: src/options.c:5015 msgid "Other Options" msgstr "Otras opciones" #: src/options.c:5032 msgid "Use keyboard LEDs as game indicators" msgstr "Usar las luces del teclado como indicadores del juego" #: src/options.c:5042 msgid "Enable game cheats" msgstr "Habilitar trucos en los juegos" #: src/options.c:5052 msgid "Skip Disclaimer Info" msgstr "" #: src/options.c:5062 msgid "Skip Game Info" msgstr "" #: src/options.c:5072 msgid "Use additional options" msgstr "Utilizar opciones adicionales" #: src/options.c:5091 msgid "debug windows (for developers)" msgstr "ventanas de depuración (para desarrolladores)" #: src/options.c:5100 msgid "Window size : " msgstr "Tamaño de la ventana : " #: src/options.c:5134 msgid "Log debug info" msgstr "Registrar información de depuración" #: src/options.c:5143 msgid "File : " msgstr "Archivo : " #. ****************************************** #: src/options.c:5163 #, fuzzy msgid "Neo-Geo Bios : " msgstr "Neo-Geo" #. ****************************************** #. network options #: src/options.c:5201 msgid "Network Options" msgstr "Opciones de red" #: src/options.c:5217 msgid "Use network" msgstr "Utilizar red" #. network mode #: src/options.c:5227 msgid "Network Mode" msgstr "Modo de red" #. client #: src/options.c:5245 msgid "Client Mode" msgstr "Modo cliente" #: src/options.c:5264 msgid "Host[:Port] : " msgstr "Equipo[:puerto] : " #. server #: src/options.c:5280 msgid "Server Mode" msgstr "Modo servidor" #: src/options.c:5300 msgid "Number of player : " msgstr "Cantidad de jugadores : " #. netmap key #: src/options.c:5317 msgid "Use NetMapKey" msgstr "Utilizar NetMapKey" #. statedebug #: src/options.c:5327 msgid "Statedebug" msgstr "Statedebug" #. bind #: src/options.c:5337 msgid "Bind port :" msgstr "Enlazar al puerto :" #. parallesynch #: src/options.c:5358 msgid "Perform network input sync in advance" msgstr "Ejecutar sincronización de entrada de red al principio" #. end misc options #: src/options.c:5369 msgid "Misc" msgstr "Misc" #. tranlucencent vectors #: src/options.c:5797 msgid "Draw antialiased vectors" msgstr "Dibujar vectores suavizados" #. tranlucencent vectors #: src/options.c:5808 msgid "Draw tranlucencent vectors" msgstr "Dibujar vectores traslucidos" #. beam size #: src/options.c:5819 msgid "Beam size" msgstr "Tamaño del rayo" #. Flicker #: src/options.c:5841 msgid "Flicker" msgstr "Parpadeo" #. Intensity #: src/options.c:5863 msgid "Intensity" msgstr "Intensidad" #. Fixed resolution #: src/options.c:5885 msgid "Use fixed resolution" msgstr "Utilizar una resolución fija" #. Open GL #: src/options.c:5920 msgid "OpenGL options" msgstr "Opciones OpenGL" #: src/options.c:6117 msgid "Skip 1 of 12 frames" msgstr "Saltar entre uno y doce cuadros" #: src/options.c:6119 msgid "Skip 2 of 12 frames" msgstr "Saltar entre dos y doce cuadros" #: src/options.c:6121 msgid "Skip 3 of 12 frames" msgstr "Saltar entre tres y trece cuadros" #: src/options.c:6123 msgid "Skip 4 of 12 frames" msgstr "Saltar entre cuatro y doce cuadros" #: src/options.c:6125 msgid "Skip 5 of 12 frames" msgstr "Saltar entre cinco y doce cuadros" #: src/options.c:6127 msgid "Skip 6 of 12 frames" msgstr "Saltar entre seis y doce cuadros" #: src/options.c:6129 msgid "Skip 7 of 12 frames" msgstr "Saltar entre siete y doce cuadros" #: src/options.c:6131 msgid "Skip 8 of 12 frames" msgstr "Saltar entre ocho y doce cuadros" #: src/options.c:6133 msgid "Skip 9 of 12 frames" msgstr "Saltar entre nueve y doce cuadros" #: src/options.c:6135 msgid "Skip 10 of 12 frames" msgstr "Saltar entre diez y doce cuadros" #: src/options.c:6137 msgid "Skip 11 of 12 frames" msgstr "Saltar entre once y doce cuadros" #: src/progression_window.c:48 msgid "Progression Window" msgstr "Ventana de progreso" #: src/progression_window.c:69 msgid "rom" msgstr "rom" #: src/properties.c:147 #, c-format msgid "Properties for %s" msgstr "Propiedades de %s" #: src/properties.c:247 #, fuzzy msgid "" "Year:\n" "Manufacturer:\n" "Status:" msgstr "" "Fabricante:\n" "Estado:" #: src/properties.c:261 src/properties.c:946 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Unknown" msgstr "" #: src/properties.c:263 src/properties.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "ROMs missing" msgstr "" "%s %s\n" "ROMs extraviadas" #: src/properties.c:265 src/properties.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Not working" msgstr "" "%s %s\n" "No funcionan" #: src/properties.c:267 src/properties.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Working" msgstr "" "%s %s\n" "Funcionan" #: src/properties.c:289 #, fuzzy msgid "CPU:" msgstr "" "CPU:\n" "\n" "\n" #: src/properties.c:308 msgid " (sound)" msgstr " (sonido)" #: src/properties.c:348 #, fuzzy msgid "Sound:" msgstr "Sonido" #: src/properties.c:412 msgid "" "Screen:\n" "Colors:\n" "Clone of:" msgstr "" "Pantalla:\n" "Colores:\n" "Copia de:" #: src/properties.c:414 msgid "" "Screen:\n" "Colors:\n" msgstr "" "Pantalla:\n" "Colores:\n" #: src/properties.c:558 src/properties.c:569 msgid "Checking..." msgstr "Probando..." #: src/properties.c:589 msgid "ROM check:" msgstr "Prueba de ROM:" #: src/properties.c:600 msgid "Sample check:" msgstr "Prueba de muestra:" #. General panel #: src/properties.c:613 msgid "General" msgstr "General" #: src/properties.c:620 msgid "Audit" msgstr "Auditar" #: src/properties.c:657 msgid "_Reset to Default" msgstr "" #: src/properties.c:802 msgid "Can't audit game" msgstr "" #: src/properties.c:810 src/properties.c:942 msgid "None required" msgstr "" #: src/properties.c:843 src/properties.c:908 #, fuzzy msgid "Passed" msgstr "Jugados" #: src/properties.c:849 src/properties.c:913 #, fuzzy msgid "Incorrect" msgstr "Incorrecto:" #: src/properties.c:853 src/properties.c:918 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "No se ha encontrado una palanca de juego" #: src/properties.c:858 #, fuzzy msgid "Best available" msgstr "No disponibles" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "DESCONOCIDO" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "UNKNOWN" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "DESCONOCIDO" #~ msgid "" #~ "M.A.M.E.\n" #~ "Multiple Arcade Machine Emulator\n" #~ "Copyright (C) 1997-2002\n" #~ " by Nicola Salmoria and The MAME Team" #~ msgstr "" #~ "M.A.M.E.\n" #~ "Multiple Arcade Machine Emulator\n" #~ "Copyright © 1997-2002\n" #~ " por Nicola Salmoria y El equipo MAME" #~ msgid "" #~ "XMame originally ported by\n" #~ "Allard Van Der Bas,\n" #~ "Dick the Ridder,\n" #~ "Juan Antonio Martinez,\n" #~ "and Hans de Goede.\n" #~ "\n" #~ "currently maintained by\n" #~ " Lawrence Gold" #~ msgstr "" #~ "XMame fué portado originalmente por\n" #~ "Allard Van Der Bas,\n" #~ "Dick the Ridder,\n" #~ "Juan Antonio Martinez,\n" #~ "y Hans de Goede.\n" #~ "\n" #~ "actualmente esta siendo mantenido por\n" #~ " Lawrence Gold" #~ msgid "" #~ "GXMame (GTK Front-end for X-Mame)\n" #~ "by Shadow Walker\n" #~ "\n" #~ "http://gxmame.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "GXMame (GTK Front-end para X-Mame)\n" #~ "escrito por Shadow Walker\n" #~ "\n" #~ "http://gxmame.sourceforge.net" #~ msgid "GXMame V%s" #~ msgstr "GXMame V%s" #~ msgid "GXMame V%s running %s (%s) %s" #~ msgstr "GXMame V%s ejecutándose %s (%s) %s" #~ msgid "progression" #~ msgstr "progreso" #~ msgid "Pr_operties" #~ msgstr "Pr_opiedades" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Sa_lir" #~ msgid "Lar_ge Icons" #~ msgstr "Iconos gran_des" #~ msgid "Displays items by using large icons." #~ msgstr "Muestra los elementos utilizando iconos grandes." #~ msgid "S_mall Icons" #~ msgstr "Icono_s pequeños" #~ msgid "Displays items by using small icons." #~ msgstr "Muestra los elementos utilizandos iconos pequeños." #~ msgid "_Indented" #~ msgstr "_Indentado" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Recargar" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtros" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "Directories selection" #~ msgstr "Selección de directorios" #~ msgid "General Properties" #~ msgstr "Propiedades generales" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "No se ha podido encontrar el archivo pixmap: %s" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "Hubo un error al cargar el archivo pixmap: %s" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Iconos grandes" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Iconos pequeños" #~ msgid "_Play %s" #~ msgstr "_Jugar al %s" #~ msgid "GXMame Warning" #~ msgstr "Advertencia de GXMame" #~ msgid "" #~ "A file named '%s' already exist\n" #~ "Do you want to overwrite it ?" #~ msgstr "" #~ "Ya existe un archivo con el nombre «%s»\n" #~ "¿Desea sobreescribirlo?" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "Seleccionar archivo" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Folder Selection" #~ msgstr "Seleccionar carpeta" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Aceptar" #~ msgid "GXMame Error" #~ msgstr "Error de GXMame" #~ msgid "GXMame Message" #~ msgstr "Mensaje de GXMame" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "Checking Game %s %s %s" #~ msgstr "Probando juego %s %s %s" #~ msgid "Checking Game %s, The %s" #~ msgstr "Probando juego %s, El %s" #~ msgid "Checking Game The %s %s" #~ msgstr "Probando juego El %s %s" #~ msgid "Checking Game %s %s" #~ msgstr "Probando juego %s %s" #~ msgid "" #~ "Sound:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sonido:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "X-Mame Directories" #~ msgstr "Directorios de X-Mame" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Tweaked modes" #~ msgstr "Modos mejorados" #~ msgid "Aspect ratio : " #~ msgstr "Radio de aspecto : "