# translation of zh_TW.po to Traditional Chinese # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Jouston Huang , 2003 # Jouston Huang , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_TW\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-15 22:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-30 00:18+0800\n" "Last-Translator: Jouston Huang \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: src/about.c:45 msgid "About GXMame" msgstr "關於GXMame" #: src/about.c:48 src/about.c:134 msgid "Credits" msgstr "貢獻者們" #: src/about.c:77 src/interface.c:124 msgid "GXMame" msgstr "GXMame" #: src/about.c:87 msgid "A GTK+ frontend for XMame" msgstr "一個接近完美的GTK+ XMAME介面" #: src/about.c:94 msgid "Copyright © 2002-2003 Stéphane Pontier" msgstr "Copyright © 2002-2003 Stéphane Pontier" #: src/about.c:150 msgid "Developers" msgstr "開發者" #: src/about.c:153 msgid "" "Stéphane Pontier (maintainer) \n" "Benoit Dumont (developer) \n" "Nicos Panayides (developer) \n" "Priit Laes (developer) \n" msgstr "" "Stéphane Pontier (maintainer) \n" "Benoit Dumont (developer) \n" "Nicos Panayides (developer) \n" "Priit Laes (developer) \n" #: src/about.c:162 msgid "Translators" msgstr "翻譯者" #: src/about.c:165 msgid "" "German (de) - Tobias Wichtrey \n" "Greek (el) - Nicos Panayides \n" "Spanish (es) - Pablo Gonzalo del Campo \n" "French (fr) - Stéphane Pontier \n" "Italian (it) - Diego Apollonio \n" "Dutch (nl) - Francois Duprez \n" "Polish (pl) - Dawid Cierniak \n" "Simplified Chinese (zh_CN) - Andrew Wong \n" "Traditional Chinese (zh_TW) - Jouston Huang \n" msgstr "" "German (de) - Tobias Wichtrey \n" "Greek (el) - Nicos Panayides \n" "Spanish (es) - Pablo Gonzalo del Campo \n" "French (fr) - Stéphane Pontier \n" "Italian (it) - Diego Apollonio \n" "Dutch (nl) - Francois Duprez \n" "Polish (pl) - Dawid Cierniak \n" "Simplified Chinese (zh_CN) - Andrew Wong \n" "Traditional Chinese (zh_TW) - Jouston Huang \n" #: src/audit.c:99 msgid "Checking Game" msgstr "檢查遊戲中" #: src/audit.c:162 src/gui.c:776 src/gui.c:777 src/properties.c:493 msgid "Details" msgstr "詳細資訊" #: src/audit.c:190 src/gxmame.c:851 msgid "ROMs" msgstr "ROM" #: src/audit.c:258 src/audit.c:366 msgid "Total:" msgstr "總共:" #: src/audit.c:268 msgid "Not found:" msgstr "沒有找到:" #: src/audit.c:278 src/audit.c:356 msgid "Incorrect:" msgstr "錯誤:" #: src/audit.c:288 msgid "Best available:" msgstr "檔案存在中最好的:" #: src/audit.c:298 src/audit.c:386 msgid "Correct:" msgstr "正確:" #: src/audit.c:318 src/gxmame.c:853 msgid "Samples" msgstr "樣本" #. haven't found the game, just diplay the gamename #: src/audit.c:533 src/audit.c:629 #, c-format msgid "Checking Game %s" msgstr "正在檢查遊戲 %s 中" #: src/audit.c:554 src/audit.c:645 msgid "Audit Stopped" msgstr "稽核暫停" #: src/audit.c:649 src/audit.c:651 msgid "Audit done" msgstr "稽核完成" #: src/callbacks.c:248 src/gxmame.c:492 src/gxmame.c:575 src/gxmame.c:658 msgid "No xmame executables defined" msgstr "尚未定義xmame執行檔" #: src/callbacks.c:585 msgid "Clone color selection" msgstr "系列遊戲顏色選擇" #: src/callbacks.c:633 msgid "Game list Font" msgstr "遊戲清單字型" #: src/callbacks.c:1394 #, c-format msgid "Hide \"%s\" Column" msgstr "隱藏 \"%s\" 欄" #: src/column_layout.c:149 msgid "Column Layout" msgstr "欄排列" #: src/column_layout.c:178 msgid "Shown columns" msgstr "顯示欄" #: src/column_layout.c:244 msgid "Available columns" msgstr "可使用的欄" #: src/directories.c:166 msgid "Browse for Folder" msgstr "瀏覽目錄" #: src/directories.c:168 msgid "Browse for File" msgstr "瀏覽檔案" #: src/directories.c:321 msgid "Directories Selection" msgstr "目錄選擇" #: src/directories.c:342 msgid "Path to xmame and various support files" msgstr "xmame和許多支援性檔案的路徑" #: src/directories.c:349 msgid "GXMame Directories" msgstr "GXMame目錄" #. xmame_title_frame_label = gtk_label_new (_("Path to xmame and various config files")); #. gtk_widget_ref (xmame_title_frame_label); #. g_object_set_data_full (G_OBJECT (directories_selection), "xmame_title_frame_label", xmame_title_frame_label, #. (GtkDestroyNotify) gtk_widget_unref); #. gtk_widget_show (xmame_title_frame_label); #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (gxmame_directory_table), xmame_title_frame_label, 0, 6, 0, 1, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (xmame_title_frame_label), 0.5, 0.5); #. #. Xmame executables Path #: src/directories.c:381 msgid "Xmame Executables" msgstr "Xmame執行檔" #: src/directories.c:460 src/directories.c:502 src/directories.c:540 #: src/directories.c:570 src/directories.c:600 src/directories.c:630 #: src/directories.c:660 src/directories.c:787 src/directories.c:887 #: src/directories.c:929 src/directories.c:996 src/directories.c:1026 #: src/directories.c:1056 src/directories.c:1092 src/directories.c:1122 #: src/directories.c:1152 src/directories.c:1212 src/directories.c:1242 #: src/directories.c:1272 src/directories.c:1302 src/directories.c:1332 #: src/directories.c:1362 src/directories.c:1392 src/directories.c:1422 #: src/options.c:3353 msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: src/directories.c:467 src/directories.c:794 src/directories.c:894 msgid "Add" msgstr "新增" #: src/directories.c:474 src/directories.c:801 src/directories.c:901 msgid "Remove" msgstr "移除" #. common path (catver) #: src/directories.c:482 msgid "catver path" msgstr "分類檔路徑" #. Flyers directory #: src/directories.c:520 msgid "Flyers Path" msgstr "海報路徑" #. Cabinets directory #: src/directories.c:550 msgid "Cabinets Path" msgstr "外觀路徑" #. Marquees directory #: src/directories.c:580 msgid "Marquees Path" msgstr "Marquee路徑" #. Titles directory #: src/directories.c:610 msgid "Title screenshots Path" msgstr "Title快照路徑" #. Icons directory #: src/directories.c:640 msgid "Icons Path" msgstr "圖示路徑" #. second frame #: src/directories.c:671 msgid "Paths to files needed for x-mame" msgstr "x-mame所需檔案的路徑" #. wmame_title_frame_label = gtk_label_new (_("path to files needed for x-mame")); #. gtk_widget_ref (wmame_title_frame_label); #. g_object_set_data_full (G_OBJECT (directories_selection), "wmame_title_frame_label", wmame_title_frame_label, #. (GtkDestroyNotify) gtk_widget_unref); #. gtk_widget_show (wmame_title_frame_label); #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (xmame_directory_table), wmame_title_frame_label, 0, 7, 0, 1, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. gtk_misc_set_alignment (GTK_MISC (wmame_title_frame_label), 0.5, 0.5); #. #: src/directories.c:698 msgid "XMame basic paths" msgstr "XMame基本路徑" #. Romspath directories #: src/directories.c:709 msgid "Roms Paths" msgstr "Rom路徑" #. samplespath directories #: src/directories.c:809 msgid "Samples Paths" msgstr "樣本路徑" #. Artwork directory #: src/directories.c:909 msgid "Artwork Path" msgstr "Artwork路徑" #. separators #. #. hseparator1 = gtk_hseparator_new(); #. gtk_widget_show(hseparator1); #. gtk_table_attach (GTK_TABLE (xmame_directory_table), hseparator1, 0, 7, 5, 6, #. (GtkAttachOptions) (GTK_FILL), #. (GtkAttachOptions) (0), 0, 0); #. #. #. third frame #: src/directories.c:948 msgid "Paths to additional files needed for x-mame" msgstr "x-mame額外檔案的路徑" #: src/directories.c:965 msgid "XMame additional paths" msgstr "XMame額外路徑" #. Snapshot directory #: src/directories.c:976 msgid "Snapshots Path" msgstr "螢幕快照路徑" #. historyfile File #: src/directories.c:1006 msgid "History File" msgstr "歷史記錄檔案" #. mameinfofile File #: src/directories.c:1036 msgid "Mame Info File" msgstr "Mame資訊檔案" #. Cheat File #: src/directories.c:1072 msgid "Cheat File" msgstr "作弊檔案" #. hiscorefile File #: src/directories.c:1102 msgid "HiScore File" msgstr "最高分記錄檔案" #. ctrlr Directory #: src/directories.c:1132 msgid "Controller Directory" msgstr "控制器目錄" #. fourth frame #: src/directories.c:1164 msgid "Paths to user resources" msgstr "使用者資源的路徑" #: src/directories.c:1181 msgid "User resources" msgstr "使用者資源" #. hiscores directory #: src/directories.c:1192 msgid "High Score Path" msgstr "最高分記錄路徑" #. input directory #: src/directories.c:1222 msgid "Recorded games Path" msgstr "已錄製遊戲路徑" #. cfg_directory directory #: src/directories.c:1252 msgid "Games configuration Path" msgstr "遊戲設定路徑" #. nvram_directory directory #: src/directories.c:1282 msgid "NVRam Path" msgstr "NVRam路徑" #. memcard_directory directory #: src/directories.c:1312 msgid "Memory cards Path" msgstr "記憶卡路徑" #. state_directory directory #: src/directories.c:1342 msgid "Game Status Path" msgstr "遊戲狀態路徑" #. inipath #: src/directories.c:1372 msgid "Ini files Path" msgstr "設定檔路徑" #. diffdir directory #: src/directories.c:1402 msgid "Diff Path" msgstr "Diff路徑" #: src/directories.c:1732 msgid "Executable already in the list." msgstr "執行檔已經在清單中" #: src/directories.c:1788 msgid "Rom Path already in the list." msgstr "ROM路徑已經在清單中" #: src/directories.c:1844 msgid "Sample Path already in the list." msgstr "樣本路徑已經在清單中" #: src/directories.c:1954 msgid "" "Current Folder may not exist after loading the new catver file.\n" "Moving to the \"Available\" game folder" msgstr "" "目前的目錄可能會在載入新的分類檔之後消失.\n" "正在移到 \"Available\" 的遊戲目錄" #: src/directories.c:2109 msgid "No valid xmame executable found" msgstr "沒有找到xmame執行檔" #: src/directories.c:2115 src/gui.c:496 msgid "" "Gamelist not available,\n" "you need to build a new one\n" "go to Option and rebuild a game list" msgstr "" "無法取得遊戲清單,\n" "你需要重建一個新的\n" "請到選項(O)重建一個遊戲清單" #: src/directories.c:2120 src/gui.c:501 #, c-format msgid "" "the gamelist is from:\n" "%s %s\n" "and the current executable is:\n" "%s (%s) %s\n" "you may want rebuild the game list" msgstr "" "這個遊戲清單來自於:\n" "%s %s\n" "目前的模擬器是:\n" "%s (%s) %s\n" "你可能需要重建遊戲清單" #: src/general_properties.c:77 msgid "Properties for default game" msgstr "遊戲預設值" #: src/gui.c:325 msgid "Snap" msgstr "快照" #: src/gui.c:337 msgid "Flyer" msgstr "海報" #: src/gui.c:348 msgid "Cab" msgstr "外觀" #: src/gui.c:359 msgid "Marquee" msgstr "Marquee" #: src/gui.c:375 msgid "Title" msgstr "Title" #: src/gui.c:442 msgid "No xmame executable found" msgstr "沒有找到xmame執行檔" #. list verification #: src/gui.c:444 msgid "" "Problem to recognise the gamelist version.\n" "You'd better build a new one.\n" "Go to Option and rebuild a game list" msgstr "" "無法辨識這個遊戲清單的版本 \n" "最好還是重建一個新的\n" "請到選項(O)重建一個遊戲清單" #: src/gui.c:446 msgid "" "Gamelist not available,\n" "you need to build a new one.\n" "Go to Option and rebuild a game list" msgstr "" "無法取得遊戲清單,\n" "你需要重建一個新的\n" "請到選項(O)重建一個遊戲清單" #: src/gui.c:448 src/io.c:347 msgid "" "Could not recognize format of gamelist.\n" "You need to build a new gamelist." msgstr "" "無法辨識遊戲清單\n" "你可能需要重新建立新的遊戲清單." #: src/gui.c:450 msgid "" "Gamelist from too old GXMame\n" "The format of the gamelist has changed in this version.\n" "You need to build a new gamelist." msgstr "" "這個遊戲清單是較舊版本GXMame用的\n" "清單的格式在這個版本已經修改過\n" "你必須重建遊戲清單." #: src/gui.c:453 #, c-format msgid "" "the gamelist is from:\n" "%s %s\n" "and the current executable is:\n" "%s %s\n" "you may want rebuild the game list" msgstr "" "這個遊戲清單來自於:\n" "%s %s\n" "目前的模擬器是:\n" "%s %s\n" "你可能需要重建遊戲清單" #: src/gui.c:490 #, c-format msgid "%s is not a valid executable" msgstr "%s 執行檔不正常" #: src/gui.c:631 msgid "Executable" msgstr "可執行檔" #: src/gui.c:687 msgid "Show Filters" msgstr "顯示過濾器" #: src/gui.c:688 msgid "Toggle Folder List" msgstr "顯示/隱藏目錄清單" #: src/gui.c:709 msgid "Show Snaps" msgstr "顯示螢幕快照" #: src/gui.c:710 msgid "Toggle Screenshot Panel" msgstr "顯示/隱藏螢幕快照面板" #: src/gui.c:734 src/gui.c:735 msgid "List" msgstr "列表" #: src/gui.c:755 src/gui.c:756 msgid "List Tree" msgstr "列出目錄樹" #: src/gui.c:797 src/gui.c:798 msgid "Details Tree" msgstr "詳細目錄樹" #: src/gui.c:838 src/gui.c:839 msgid "Modify The" msgstr "修改 " #: src/gui.c:864 src/gui.c:865 msgid "About" msgstr "關於" #: src/gui.c:925 msgid "Play" msgstr "執行遊戲" #: src/gui.c:931 src/interface.c:163 msgid "Play currently selected game" msgstr "執行目前選擇的遊戲" #: src/gui.c:945 msgid "Play and Record Input..." msgstr "執行遊戲並紀錄" #: src/gui.c:951 src/interface.c:184 msgid "Record a game for later playback" msgstr "紀錄遊戲進行過程以便之後播放" #: src/gui.c:957 msgid "Playback Input..." msgstr "播放紀錄檔..." #: src/gui.c:963 src/interface.c:194 msgid "Playback a recorded game" msgstr "播放一個已經紀錄下來的遊戲" #: src/gui.c:977 msgid "Add to 'Favorites'" msgstr "增加到'我的最愛'" #: src/gui.c:983 src/interface.c:214 msgid "Add this game to your 'Favorites' game folder" msgstr "將這個遊戲增加到'我的最愛'目錄" #: src/gui.c:989 msgid "Remove from 'Favorites'" msgstr "從'我的最愛'中移除" #: src/gui.c:995 src/interface.c:226 msgid "Remove this game from your 'Favorites' game folder" msgstr "從'我的最愛'目錄中移除" #: src/gui.c:1008 msgid "Select Random Game" msgstr "隨意選擇遊戲" #: src/gui.c:1014 src/interface.c:242 msgid "Randomly select a game" msgstr "隨意選擇一個遊戲來玩樂" #: src/gui.c:1033 src/interface.c:261 msgid "Display the properties of the selected game" msgstr "顯示選擇遊戲的偏好設定" #: src/gui.c:1054 src/gui.c:1060 msgid "Hide Column" msgstr "隱藏欄位" #: src/gui.c:1065 msgid "Column Layout..." msgstr "欄排列..." #: src/gui.c:1071 msgid "Show, Hide or Order Columns" msgstr "顯示, 隱藏或是排序欄位" #: src/gui.c:1090 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/gui.c:1212 msgid "All Games" msgstr "所有遊戲" #: src/gui.c:1222 src/gui.c:2359 src/gui.c:2397 src/gui.c:2946 src/gui.c:2980 msgid "Available" msgstr "ROM存在" #: src/gui.c:1234 msgid "Unavailable" msgstr "ROM不存在" #: src/gui.c:1243 msgid "Neo-Geo" msgstr "Neo-Geo" #: src/gui.c:1252 msgid "CPS1" msgstr "CPS1" #: src/gui.c:1261 msgid "CPS2" msgstr "CPS2" #: src/gui.c:1270 src/gxmame.c:863 msgid "Manufacturer" msgstr "製造商" #: src/gui.c:1304 src/gxmame.c:865 msgid "Year" msgstr "年份" #: src/gui.c:1312 src/gui.c:1476 msgid "" msgstr "<未知>" #: src/gui.c:1344 src/gui.c:2361 src/gui.c:2399 src/gui.c:2789 src/gui.c:2948 #: src/gui.c:2982 msgid "Working" msgstr "正常" #: src/gui.c:1354 msgid "Non-Working" msgstr "不正常" #: src/gui.c:1363 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/gui.c:1375 msgid "Favorites" msgstr "我的最愛" #: src/gui.c:1396 src/gxmame.c:861 msgid "Played" msgstr "曾玩過" #: src/gui.c:1413 msgid "Originals" msgstr "原始" #: src/gui.c:1422 msgid "Clones" msgstr "Clones" #: src/gui.c:1431 src/gui.c:2352 src/gui.c:2390 src/gui.c:2939 src/gui.c:2973 msgid "Raster" msgstr "光柵繪圖" #. End vector options #: src/gui.c:1440 src/gui.c:2352 src/gui.c:2390 src/gui.c:2939 src/gui.c:2973 #: src/options.c:5957 msgid "Vector" msgstr "向量繪圖" #: src/gui.c:1449 src/gxmame.c:859 msgid "Trackball" msgstr "軌跡球搖桿" #: src/gui.c:1459 msgid "Stereo" msgstr "立體聲" #: src/gui.c:1468 src/gxmame.c:869 msgid "Driver" msgstr "ROM" #: src/gui.c:1506 src/gxmame.c:899 msgid "Category" msgstr "類別" #: src/gui.c:1538 src/gui.c:1549 src/gui.c:1555 src/gui.c:1605 src/gui.c:1616 #: src/gui.c:1622 src/gui.c:2783 src/io.c:543 src/io.c:544 #: src/properties.c:863 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/gui.c:1573 src/gxmame.c:897 msgid "Version" msgstr "版本" #: src/gui.c:2173 msgid "Wait..." msgstr "請稍後..." #: src/gui.c:2284 src/gui.c:2288 src/gui.c:2349 src/gui.c:2374 src/gui.c:2387 #: src/gui.c:2412 src/gui.c:2890 src/gui.c:2895 src/gui.c:2936 src/gui.c:2961 #: src/gui.c:2970 src/gui.c:2995 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/gui.c:2284 src/gui.c:2290 src/gui.c:2349 src/gui.c:2374 src/gui.c:2387 #: src/gui.c:2412 src/gui.c:2890 src/gui.c:2897 src/gui.c:2936 src/gui.c:2961 #: src/gui.c:2970 src/gui.c:2995 msgid "No" msgstr "否" #: src/gui.c:2359 src/gui.c:2397 src/gui.c:2946 src/gui.c:2980 msgid "Not Available" msgstr "使用不可" #: src/gui.c:2361 src/gui.c:2399 src/gui.c:2948 src/gui.c:2982 msgid "Not Working" msgstr "不正常" #. Status Bar Message #: src/gui.c:2539 msgid "games" msgstr "遊戲" #: src/gui.c:2539 msgid "game" msgstr "遊戲" #: src/gui.c:2785 msgid "ROMs missing" msgstr "ROMs不存在" #: src/gui.c:2787 msgid "Not working" msgstr "不正常" #: src/gui.c:2805 msgid "No game selected" msgstr "沒有選擇遊戲" #: src/gui.c:2822 #, c-format msgid "Game search 0% complete" msgstr "遊戲搜尋 0% 完成" #: src/gui.c:2845 #, c-format msgid "Game search %i%% complete" msgstr "遊戲搜尋 %i%% 完成" #: src/gui.c:3661 msgid "Choose inp file to play" msgstr "選擇要播放的inp檔案" #: src/gui.c:3663 msgid "Choose inp file to record" msgstr "選擇要記錄的inp檔案" #: src/gui_prefs.c:63 msgid "Startup Options" msgstr "啟動設定" #: src/gui_prefs.c:108 msgid "_Search for new games" msgstr "搜尋新遊戲(S)" #: src/gui_prefs.c:117 msgid "_Enable version mismatch warning" msgstr "啟用版本不相容警告(E)" #: src/gui_prefs.c:126 msgid "Allow game selection by a _Joystick" msgstr "允許使用搖桿選擇遊戲(J)" #: src/gui_prefs.c:134 msgid "Joystick Device :" msgstr "搖桿裝置 :" #: src/gui_prefs.c:198 src/gxmame.c:202 #, c-format msgid "Joystick %s found" msgstr "找到 %s 搖桿" #: src/gui_prefs.c:201 src/gxmame.c:205 msgid "No Joystick found" msgstr "沒有找到任何搖桿" #: src/gxmame.c:169 msgid "gxmamerc not loaded, using default values" msgstr "gxmamerc未載入, 使用預設值代替." #: src/gxmame.c:172 msgid "dirs.ini not loaded, using default values" msgstr "dirs.ini未載入, 使用預設值" #: src/gxmame.c:174 msgid "unable to load gxmame.ini, using default values" msgstr "無法載入gxmame.ini, 使用預設值" #: src/gxmame.c:180 msgid "gamelist not found, need to rebuild one" msgstr "沒有找到遊戲清單, 需要重新建立遊戲清單" #: src/gxmame.c:185 msgid "games.ini not loaded, using default values" msgstr "games.ini未載入, 使用預設值" #: src/gxmame.c:187 msgid "catver not loaded, using default values" msgstr "catver未載入, 使用預設值" #: src/gxmame.c:191 msgid "default options not loaded, using default values" msgstr "預設選項無法載入, 使用預設值" #: src/gxmame.c:194 #, c-format msgid "time elapsed:%e" msgstr "經過時間: %e" #: src/gxmame.c:361 src/gxmame.c:370 #, c-format msgid "Loading %s:" msgstr "正在載入 %s" #. if not print a message and return to the selection screen #: src/gxmame.c:559 #, c-format msgid "Could not open '%s' as valid input file" msgstr "開啟輸入順序檔 '%s' 錯誤" #: src/gxmame.c:726 msgid "Exiting GXMame..." msgstr "正在離開 GXMame..." #: src/gxmame.c:849 msgid "Game" msgstr "遊戲" #: src/gxmame.c:855 msgid "Directory" msgstr "目錄" #: src/gxmame.c:857 msgid "Type" msgstr "型態" #: src/gxmame.c:867 msgid "Clone of" msgstr "從... clone" #. Available / Not Available #: src/gxmame.c:871 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/gxmame.c:873 msgid "Rom of" msgstr "Rom of" #. Working / Not Working #: src/gxmame.c:875 msgid "Driver Status" msgstr "驅動程式狀態" #: src/gxmame.c:877 msgid "Players" msgstr "玩家" #: src/gxmame.c:879 msgid "Buttons" msgstr "按鈕" #: src/gxmame.c:881 msgid "CPU 1" msgstr "CPU 1" #: src/gxmame.c:883 msgid "CPU 2" msgstr "CPU 2" #: src/gxmame.c:885 msgid "CPU 3" msgstr "CPU 3" #: src/gxmame.c:887 msgid "CPU 4" msgstr "CPU 4" #: src/gxmame.c:889 msgid "Sound 1" msgstr "聲道 1" #: src/gxmame.c:891 msgid "Sound 2" msgstr "聲道 2" #: src/gxmame.c:893 msgid "Sound 3" msgstr "聲道 3" #: src/gxmame.c:895 msgid "Sound 4" msgstr "聲道 4" #: src/gxmame.c:901 msgid "Favorite" msgstr "我的最愛" #: src/gxmame.c:903 msgid "Channels" msgstr "頻道" #: src/interface.c:141 msgid "_File" msgstr "檔案(F)" #: src/interface.c:147 msgid "Contains commands for working with the selected item" msgstr "包含如何操作已選擇物件的操作命令" #. Play menu item #: src/interface.c:156 msgid "_Play" msgstr "執行遊戲(P)" #: src/interface.c:177 msgid "Play and _Record Input..." msgstr "執行遊戲並紀錄(R)" #: src/interface.c:187 msgid "P_layback Input..." msgstr "播放紀錄檔(L)" #: src/interface.c:206 msgid "A_dd to 'Favorites'" msgstr "增加到'我的最愛'(D)" #: src/interface.c:218 msgid "R_emove from 'Favorites'" msgstr "移除'我的最愛'(E)" #: src/interface.c:236 msgid "_Select Random Game" msgstr "隨意選擇遊戲(S)" #. Audit all games menu item #: src/interface.c:272 msgid "_Audit All Games" msgstr "稽核所有的遊戲(A)" #: src/interface.c:279 msgid "Audit ROM and samples sets" msgstr "稽核ROM和樣本" #: src/interface.c:296 msgid "Exit the application" msgstr "離開應用程式" #: src/interface.c:298 msgid "_View" msgstr "檢視(V)" #: src/interface.c:304 msgid "Contains commands for manipulating the view" msgstr "內含有如何顯示的指令" #: src/interface.c:313 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(T)" #: src/interface.c:320 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "顯示或是隱藏工具列" #: src/interface.c:327 msgid "_Status Bar" msgstr "狀態列(S)" #: src/interface.c:334 msgid "Show or hide the status bar" msgstr "顯示或是隱藏狀態列" #. Folder List #: src/interface.c:342 msgid "Fold_er List" msgstr "目錄清單(E)" #: src/interface.c:349 msgid "Show or hide the folder list" msgstr "顯示或是隱藏目錄清單" #: src/interface.c:356 msgid "Scree_nshot Panel" msgstr "螢幕快照面板(N)" #: src/interface.c:363 msgid "Show or hide the screenshot panel" msgstr "顯示或是隱藏螢幕快照面板" #: src/interface.c:370 msgid "Scree_nshot Panel Tab" msgstr "螢幕快照面板標籤(N)" #: src/interface.c:377 msgid "Show or hide the screenshot panel tabulation" msgstr "顯示或是隱藏螢幕快照面板標籤" #. List #: src/interface.c:393 msgid "_List" msgstr "清單(L)" #: src/interface.c:401 msgid "Displays items in a list." msgstr "在清單中顯示項目" #. List Tree #: src/interface.c:404 msgid "List _Tree" msgstr "列出目錄(T)" #: src/interface.c:412 msgid "Displays items in a tree list with clones indented." msgstr "在樹狀清單中用縮排方式顯示序列ROM" #. Details #: src/interface.c:417 msgid "_Details" msgstr "詳細資料(D)" #: src/interface.c:425 msgid "Displays detailed information about each item." msgstr "在視窗內顯示每個項目的詳細資料" #. Details Tree #: src/interface.c:428 msgid "Detai_ls Tree" msgstr "詳細目錄樹(L)" #: src/interface.c:436 msgid "Displays detailed information about each item with clones indented." msgstr "用縮排方式顯示序列ROM的詳細資料" #: src/interface.c:447 msgid "Expand All" msgstr "全部展開" #: src/interface.c:454 msgid "Expand all rows" msgstr "展開所有列" #: src/interface.c:456 msgid "Collapse All" msgstr "完全收起" #: src/interface.c:463 msgid "Collapse all rows" msgstr "收起所有列" #: src/interface.c:473 msgid "_Column Layout..." msgstr "欄排列...(C)" #: src/interface.c:479 msgid "Set column layout" msgstr "設定欄位排列" #: src/interface.c:489 msgid "The _Prefix" msgstr "The Prefix(P)" #: src/interface.c:496 msgid "Show \"The\" at the end." msgstr "在最後顯示 \"The\" " #: src/interface.c:515 msgid "Refresh game list" msgstr "重新整理遊戲清單" #: src/interface.c:520 msgid "_Option" msgstr "選項(O)" #: src/interface.c:526 msgid "Contains commands for user interface options" msgstr "內含有使用者介面的選項" #: src/interface.c:536 msgid "Clone _Color..." msgstr "Clone顏色(C)" #: src/interface.c:542 msgid "Set clones color in gamelist" msgstr "設定遊戲清單中系列遊戲的顯示顏色" #: src/interface.c:545 msgid "Game List _Font..." msgstr "遊戲清單字型(F)" #: src/interface.c:551 msgid "Set game list and folder font" msgstr "設定遊戲清單及目錄的字型" #: src/interface.c:553 msgid "_Rebuild Game List" msgstr "重建遊戲清單(R)" #: src/interface.c:559 msgid "Rebuild the game list from executable information" msgstr "利用目前執行檔重建可用遊戲的清單" #: src/interface.c:569 msgid "_Directories..." msgstr "目錄設定...(D)" #: src/interface.c:575 msgid "Set directory configuration" msgstr "設定遊戲的路徑設定" #: src/interface.c:577 msgid "Default _Option..." msgstr "預設設定...(O)" #: src/interface.c:583 msgid "Set default game options" msgstr "設定遊戲的預設值" #: src/interface.c:586 msgid "_Startup Option..." msgstr "啟動設定...(S)" #: src/interface.c:592 msgid "Set startup options" msgstr "設定啟動時的設定" #: src/interface.c:602 msgid "_Executable" msgstr "執行檔(E)" #: src/interface.c:610 msgid "_Help" msgstr "求救(H)" #: src/interface.c:616 msgid "Contains commands for displaying help" msgstr "含有顯示Help的指令" #: src/interface.c:624 msgid "_About..." msgstr "關於...(A)" #: src/interface.c:630 msgid "Displays program and Copyright information" msgstr "顯示程式和版權資訊" #: src/io.c:89 msgid "Loading gamelist" msgstr "載入遊戲清單" #: src/io.c:145 msgid "Out of memory while loading gamelist" msgstr "在載入遊戲清單時記憶體不足" #: src/io.c:390 #, c-format msgid "Loaded %d roms by %d manufacturers covering %d years." msgstr "已載入的 %d roms 共有 %d 家製造商, 總共 %d 年份" #: src/io.c:391 #, c-format msgid "with %d games supporting samples." msgstr "有 %d 個遊戲支援樣本s." #: src/io.c:2731 msgid "Performing quick check, please wait:" msgstr "正在進行快速檢查, 請稍後." #: src/keyboard.c:80 msgid "French Layout" msgstr "法國排列" #: src/keyboard.c:81 msgid "German Layout" msgstr "德國排列" #: src/mameio.c:92 msgid "xmame not found" msgstr "沒有找到xmame:" #: src/mameio.c:108 #, c-format msgid "Error executing %s" msgstr "執行 %s 錯誤" #: src/mameio.c:153 msgid "Creating game list..." msgstr "正在建立遊戲清單..." #: src/mameio.c:155 msgid "receiving data, please wait" msgstr "正在取得資料, 請稍後." #: src/mameio.c:212 msgid "creating game list, Please wait:" msgstr "正在建立遊戲清單, 請稍後." #: src/mameio.c:214 #, c-format msgid "Creating game list (%d games)..." msgstr "正在建立遊戲清單 (%d 個遊戲)..." #: src/options.c:279 msgid "Europe, 1 Slot (also been seen on a 4 slot)" msgstr "歐洲, 1 Slot(也有4 slot的)" #: src/options.c:280 msgid "Europe, 4 Slot" msgstr "歐洲, 4 Slot" #: src/options.c:281 msgid "US, 2 Slot" msgstr "美國, 2 Slot" #: src/options.c:282 msgid "US, 6 Slot (V5?)" msgstr "美國, 6 Slot (V5?)" #: src/options.c:283 msgid "Asia S3 Ver 6" msgstr "亞洲 S3 Ver 6" #: src/options.c:284 msgid "Japan, Ver 6 VS Bios" msgstr "日本, Ver 6 VS Bios" #: src/options.c:285 msgid "Japan, Older" msgstr "日本, 較早" #: src/options.c:286 msgid "Universe Bios v1.0 (hack)" msgstr "世界通用Bios v1.0 (hack)" #: src/options.c:287 msgid "Universe Bios v1.1 (hack)" msgstr "世界通用 Bios v1.1 (hack)" #: src/options.c:288 msgid "Debug (Development) Bios" msgstr "除錯 (開發) Bios" #: src/options.c:289 msgid "AES Console (Asia?) Bios" msgstr "AES Console (亞洲?) Bios" #: src/options.c:290 msgid "Universe Bios v1.2 (hack)" msgstr "世界通用 Bios v1.1 (破解版)" #. 0 #: src/options.c:295 src/options.c:3959 src/options.c:6796 msgid "No joystick" msgstr "沒有搖桿" #. 1 #: src/options.c:296 src/options.c:6319 src/options.c:6804 msgid "i386 style" msgstr "i386 style" #. 2 #: src/options.c:297 src/options.c:6321 src/options.c:6809 msgid "Fm Town Pad" msgstr "Fm Town Pad" #. 3 #: src/options.c:298 src/options.c:6323 src/options.c:6814 msgid "X11 input extension" msgstr "X11 input extension" #. 4 #: src/options.c:299 src/options.c:6325 src/options.c:6819 msgid "new i386 linux 1.x.x driver" msgstr "新i386 linux 1.x.x 驅動程式" #. 5 #: src/options.c:300 src/options.c:6327 src/options.c:6824 msgid "NetBSD USB joystick" msgstr "NetBSD USB 搖桿" #. 6 #: src/options.c:301 src/options.c:6329 src/options.c:6827 msgid "PS2-Linux native pad" msgstr "PS2-Linux原生搖桿" #. 7 #: src/options.c:302 src/options.c:6331 src/options.c:6830 msgid "SDL" msgstr "SDL搖桿" #: src/options.c:307 src/options.c:1156 src/options.c:1175 src/options.c:4414 #: src/options.c:6592 msgid "None" msgstr "無" #: src/options.c:308 msgid "Smooth scaling effect" msgstr "Smooth scaling效果" #: src/options.c:309 msgid "Light scanlines" msgstr "Light scanlines" #: src/options.c:310 msgid "3x2 RGB vertical stripes" msgstr "3x2 RGB vertical stripes" #: src/options.c:311 msgid "2x3 RGB horizontal scanlines" msgstr "2x3 RGB horizontal scanlines" #: src/options.c:312 msgid "3x3 deluxe scanlines" msgstr "3x3 deluxe scanlines" #: src/options.c:313 msgid "2x low quality magnification filter" msgstr "2倍低解析度放大鏡濾鏡" #: src/options.c:314 msgid "2x high quality magnification filter" msgstr "2倍高解析度放大鏡濾鏡" #: src/options.c:670 src/options.c:2349 src/options.c:3015 src/options.c:3879 #: src/options.c:4896 src/options.c:5777 msgid "" "Global game options\n" "Default options used by all games" msgstr "" "全域遊戲選項\n" "所有遊戲的預設選項" #: src/options.c:681 msgid "Effects" msgstr "效果" #: src/options.c:723 msgid "Use Scanlines" msgstr "使用Scanline(讓遊戲看起來更像大型電玩)" #: src/options.c:731 msgid "Corrections" msgstr "校正" #: src/options.c:747 msgid "Gamma correction" msgstr "Gamma校正" #: src/options.c:765 msgid "Brightness correction" msgstr "白平衡校正" #: src/options.c:819 msgid "Draw only changes" msgstr "只繪出改變" #: src/options.c:827 msgid "Throttle" msgstr "速度調整(防止老遊戲速度過快)" #: src/options.c:835 msgid "Sleep when idle" msgstr "在暫停時睡眠" #: src/options.c:843 msgid "Frame skipping" msgstr "Frame skipping" #: src/options.c:867 src/options.c:886 src/options.c:6545 msgid "Draw every frame" msgstr "繪出每個畫面" #: src/options.c:871 src/options.c:888 src/options.c:6547 #, c-format msgid "Skip %i of 12 frames" msgstr "每12個畫面跳過%i個" #: src/options.c:893 msgid "Frames to skip :" msgstr "要跳過的畫面:" #: src/options.c:903 msgid "Max frameskip :" msgstr "最大畫面跳過數 :" #: src/options.c:913 msgid "Method :" msgstr "模式 :" #: src/options.c:931 src/options.c:945 src/options.c:6555 msgid "DOS frameskip code" msgstr "DOS 畫面跳過模式" #: src/options.c:932 src/options.c:943 src/options.c:6102 src/options.c:6553 msgid "Enhanced frameskip code" msgstr "加強型畫面跳過模式" #: src/options.c:948 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/options.c:992 src/options.c:1799 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: src/options.c:1010 msgid "Heightscale" msgstr "畫面長的倍數" #: src/options.c:1020 msgid "Widthscale" msgstr "畫面寬的倍數" #: src/options.c:1030 msgid "Bit per pixels" msgstr "Bit per pixels" #: src/options.c:1059 src/options.c:1082 src/options.c:4984 src/options.c:4996 #: src/options.c:5386 src/options.c:6574 src/options.c:6889 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/options.c:1060 src/options.c:6062 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: src/options.c:1061 src/options.c:6064 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: src/options.c:1062 src/options.c:6066 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: src/options.c:1078 src/options.c:6571 #, c-format msgid "%i bits" msgstr "%i bits" #: src/options.c:1114 msgid "scale video to exactly this height" msgstr "scale video to exactly this height" #: src/options.c:1124 msgid "Autodouble" msgstr "自動雙倍" #: src/options.c:1134 msgid "Rotation" msgstr "旋轉" #: src/options.c:1157 src/options.c:1171 src/options.c:6155 src/options.c:6588 msgid "Clockwise" msgstr "順時針" #: src/options.c:1158 src/options.c:1173 src/options.c:6159 src/options.c:6590 msgid "Anti-clockwise" msgstr "逆時針" #: src/options.c:1178 msgid "Do not apply rotation" msgstr "不旋轉" #: src/options.c:1186 msgid "Flip screen upside-down" msgstr "上下反轉螢幕" #: src/options.c:1194 msgid "Flip screen left-right" msgstr "左右反轉螢幕" #: src/options.c:1202 msgid "Display" msgstr "顯示" #. X11 #: src/options.c:1441 msgid "x11 options" msgstr "X11選項" #: src/options.c:1457 msgid "DGA fullscreen" msgstr "DGA全螢幕" #: src/options.c:1466 src/options.c:2071 msgid "Show cursor" msgstr "顯示滑鼠游標" #: src/options.c:1475 msgid "use MIT shared memory" msgstr "使用MIT shared memory" #: src/options.c:1484 msgid "xv extension" msgstr "xv延伸模組" #: src/options.c:1493 msgid "Vidix" msgstr "Vidix" #: src/options.c:1511 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: src/options.c:1520 msgid "Geometry : " msgstr "解析度 : " #: src/options.c:1563 msgid "Force " msgstr "強制 " #: src/options.c:1571 msgid "YUV" msgstr "YUV" #: src/options.c:1578 msgid "YV12 mode" msgstr "YV12模式" #: src/options.c:1585 msgid "X Synch" msgstr "X同步" #: src/options.c:1594 msgid "Private colormap" msgstr "Private分色圖" #: src/options.c:1630 msgid "XIL scaling" msgstr "使用 XIL 調整比例" #: src/options.c:1640 msgid "multi threading" msgstr "多執行緒" #. Open GL #: src/options.c:1651 msgid "Open GL options" msgstr "OpenGL 選項" #: src/options.c:1667 src/options.c:1906 src/options.c:2062 msgid "Full Screen" msgstr "全螢幕" #: src/options.c:1686 msgid "GL extension #78" msgstr "GL extension #78" #: src/options.c:1696 msgid "Bilinear filtering" msgstr "雙線性過濾" #: src/options.c:1706 src/options.c:5936 msgid "Draw bitmap" msgstr "繪出點陣圖" #: src/options.c:1716 src/options.c:5946 msgid "Antialiasing" msgstr "反鋸齒" #: src/options.c:1726 msgid "Alphablending" msgstr "Alphablending" #: src/options.c:1736 msgid "Double buffering" msgstr "雙重緩衝區" #: src/options.c:1746 msgid "texture size" msgstr "材質大小" #: src/options.c:1756 msgid "True color blitter" msgstr "True color blitter" #: src/options.c:1774 msgid "Cabinet model : " msgstr "Cabinet model : " #: src/options.c:1838 msgid "OpenGL Library : " msgstr "OpenGL函式庫 : " #: src/options.c:1863 msgid "GLU Library : " msgstr "GLU 函式庫 : " #: src/options.c:1879 msgid "Color modulation" msgstr "Color modulation" #. SDL #: src/options.c:1890 msgid "SDL options" msgstr "SDL" #: src/options.c:1915 msgid "Auto Resolution" msgstr "自動解析度調整" #: src/options.c:1924 msgid "SDL Modes:" msgstr "SDL模式:" #. FX Glide #: src/options.c:1985 msgid "FX (Glide) options" msgstr "FX (Glide) 選項" #: src/options.c:2001 msgid "Resolution : " msgstr "解析度 : " #: src/options.c:2011 msgid "keep aspect ratio" msgstr "維持外觀比例" #. Photon #: src/options.c:2046 msgid "Photon options" msgstr "Photon選項" #. Video Mode #: src/options.c:2081 msgid "Video Mode" msgstr "顯示模式" #: src/options.c:2097 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "維持外觀比例 " #: src/options.c:2117 msgid "Disable mode : " msgstr "關閉模式 : " #. ggi #: src/options.c:2139 msgid "GGI options" msgstr "GGI 選項" #: src/options.c:2155 src/options.c:2250 msgid "linear framebuffer (fast)" msgstr "線性Framebuffer (快速)" #: src/options.c:2164 msgid "Force resolutions" msgstr "強制解析度" #. SVGA #: src/options.c:2225 msgid "SVGA options" msgstr "SVGA選項" #: src/options.c:2241 msgid "planar (modeX) modes" msgstr "planar (modeX) 模式" #: src/options.c:2259 msgid "Use tweaked VGA modes" msgstr "使用Tweaked VGA模式" #: src/options.c:2277 msgid "Center X : " msgstr "X軸中央 : " #: src/options.c:2297 msgid "Center Y : " msgstr "Y軸中央 : " #: src/options.c:2368 msgid "Rendering" msgstr "繪圖選項" #. Sound enable #: src/options.c:3026 msgid "Enable sound" msgstr "使用音效" #. Samples enable #: src/options.c:3037 msgid "Use samples" msgstr "使用樣本" #. Fake Sound enable #: src/options.c:3048 msgid "Fake sound" msgstr "模擬音效" #: src/options.c:3067 msgid "Samplerate : " msgstr "取樣率 : " #. Volume #: src/options.c:3099 msgid "Volume attenuation" msgstr "Volume attenuation" #. Buffer Size #: src/options.c:3133 msgid "Buffer size" msgstr "緩衝區容量" #: src/options.c:3158 msgid "frames" msgstr "frames" #: src/options.c:3175 msgid "Audio device : " msgstr "音效裝置 : " #: src/options.c:3215 msgid "Mixer device : " msgstr "混音器裝置 : " #: src/options.c:3259 msgid "DSP Plugin : " msgstr "DSP插件" #: src/options.c:3299 msgid "Mixer plugin : " msgstr "混音器插件" #: src/options.c:3339 msgid "Sound file name : " msgstr "音效檔案名稱 : " #. timer #: src/options.c:3361 msgid "timer based audio" msgstr "timer based音效" #. aRTs options #: src/options.c:3371 msgid "aRts options" msgstr "aRts選項" #: src/options.c:3397 msgid "aRts buffer delay time : " msgstr "aRts緩衝區延遲時間 : " #. QNX options #: src/options.c:3408 msgid "QNX options" msgstr "QNX選項" #: src/options.c:3424 msgid "use preferred device" msgstr "使用偏好的裝置" #. Alsa options #: src/options.c:3432 msgid "Alsa Sound System Options" msgstr "ALSA音效系統選項" #: src/options.c:3448 msgid "PCM : " msgstr "PCM : " #. workaround to allow correct translation of "" with gettext #: src/options.c:3459 #, c-format msgid "buffer size %s" msgstr "緩衝區容量 %s" #: src/options.c:3480 msgid "Card ID : " msgstr "卡ID : " #: src/options.c:3490 msgid "device # : " msgstr "裝置 # : " #. end sound options #: src/options.c:3542 msgid "Sound" msgstr "音效" #. ** Joystick ** #: src/options.c:3890 msgid "Joystick" msgstr "搖桿" #. Joytype #: src/options.c:3926 msgid "Joystick type : " msgstr "搖桿形式 : " #. joystick prefix #: src/options.c:3962 msgid "Joystick device prefix : " msgstr "搖桿裝置前置字元 : " #. FM Townpad #: src/options.c:3984 msgid "" "Name of pad device :\n" "(FM townpad)" msgstr "" "搖桿裝置名稱 :\n" "(FM townpad)" #. X-based joy #: src/options.c:4006 msgid "X-based device" msgstr "X 裝置" #. analogic joystick #: src/options.c:4036 msgid "Analog joystick" msgstr "類比式搖桿" #. rapid fire #: src/options.c:4046 msgid "Rapid-fire" msgstr "支援連發" #. USB PAD #: src/options.c:4056 msgid "USB PS Game Pads" msgstr "USB PS 搖桿" #. Xinput #: src/options.c:4066 msgid "Xinput joystick" msgstr "Xinput搖桿" #. ** Mouse ** #: src/options.c:4163 msgid "Mouse / Trackball" msgstr "滑鼠 / 軌跡球" #. use mouse #: src/options.c:4199 msgid "use mouse" msgstr "使用滑鼠" #. grab mouse #: src/options.c:4209 msgid "Grab mouse" msgstr "擷取滑鼠" #. Xinput #: src/options.c:4219 msgid "Xinput trackball" msgstr "Xinput軌跡球" #. ** Keyboard ** #: src/options.c:4316 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #. use config #: src/options.c:4352 msgid "Use config name :" msgstr "使用設定檔名稱 :" #. Ctrlr #: src/options.c:4374 msgid "Control Panel" msgstr "控制器面板" #: src/options.c:4392 msgid "Controller: " msgstr "控制器: " #. HotRod #: src/options.c:4433 msgid "HotRod support" msgstr "苦力帽支援" #. HotRod Second Edition #: src/options.c:4443 msgid "HotRod SE support" msgstr "苦力帽SE支援" #. grab keyboard #: src/options.c:4454 msgid "Grab keyboard" msgstr "擷取鍵盤" #. winkeys #: src/options.c:4464 msgid "Enable Windows keys" msgstr "啟用視窗鍵" #. key mapping... one day maybe :-) #: src/options.c:4474 msgid "Key mapping" msgstr "鍵盤對應" #: src/options.c:4490 msgid "Keyboard Layout type : " msgstr "鍵盤排列形式 : " #: src/options.c:4509 msgid "Default layout" msgstr "預設排列" #. ugcicoin #: src/options.c:4526 msgid "UGCI(tm) Coin/Play support" msgstr "UGCI(tm) 投幣機/遊戲搖桿 支援" #. end controllers #: src/options.c:4536 msgid "Controllers" msgstr "控制器" #. additional artwork #: src/options.c:4907 src/options.c:4916 msgid "Use additional game artwork" msgstr "使用額外遊戲artwork" #: src/options.c:4932 msgid "Backdrops" msgstr "Backdrops" #: src/options.c:4941 msgid "Bezels" msgstr "Bezels" #: src/options.c:4950 msgid "Overlays" msgstr "Overlays" #. artwork resolution #: src/options.c:4960 msgid "Artwork Resolution" msgstr "Artwork解析度" #: src/options.c:4985 src/options.c:5389 src/options.c:6435 src/options.c:6892 msgid "Standard" msgstr "標準" #: src/options.c:4986 src/options.c:5392 src/options.c:6437 src/options.c:6895 msgid "High" msgstr "高" #. artwork crop #: src/options.c:4999 msgid "Artwork Misc" msgstr "Artwork其他" #: src/options.c:5008 msgid "Crop artwork" msgstr "Crop artwork" #: src/options.c:5015 msgid "Other Options" msgstr "其他選項" #: src/options.c:5032 msgid "Use keyboard LEDs as game indicators" msgstr "使用鍵盤的LED燈號作為遊戲指示燈號" #: src/options.c:5042 msgid "Enable game cheats" msgstr "啟用遊戲作弊檔" #: src/options.c:5052 msgid "Skip Disclaimer Info" msgstr "跳過宣告資訊畫面" #: src/options.c:5062 msgid "Skip Game Info" msgstr "跳過遊戲資訊畫面" #: src/options.c:5072 msgid "Use additional options" msgstr "使用額外的資訊" #: src/options.c:5091 msgid "debug windows (for developers)" msgstr "除錯視窗(開發者專用)" #: src/options.c:5100 msgid "Window size : " msgstr "視窗大小 : " #: src/options.c:5134 msgid "Log debug info" msgstr "記錄除錯資訊" #: src/options.c:5143 msgid "File : " msgstr "檔案 : " #. ****************************************** #: src/options.c:5163 msgid "Neo-Geo Bios : " msgstr "Neo-Geo Bios :" #. ****************************************** #. network options #: src/options.c:5201 msgid "Network Options" msgstr "網路選項" #: src/options.c:5217 msgid "Use network" msgstr "使用網路" #. network mode #: src/options.c:5227 msgid "Network Mode" msgstr "網路模式" #. client #: src/options.c:5245 msgid "Client Mode" msgstr "客戶端模式" #: src/options.c:5264 msgid "Host[:Port] : " msgstr "伺服器[:埠]" #. server #: src/options.c:5280 msgid "Server Mode" msgstr "伺服器模式" #: src/options.c:5300 msgid "Number of player : " msgstr "玩家人數 : " #. netmap key #: src/options.c:5317 msgid "Use NetMapKey" msgstr "使用NetMapKey" #. statedebug #: src/options.c:5327 msgid "Statedebug" msgstr "Statedebug" #. bind #: src/options.c:5337 msgid "Bind port :" msgstr "Bind port :" #. parallesynch #: src/options.c:5358 msgid "Perform network input sync in advance" msgstr "Perform network input sync in advance" #. end misc options #: src/options.c:5369 msgid "Misc" msgstr "其他" #. tranlucencent vectors #: src/options.c:5797 msgid "Draw antialiased vectors" msgstr "繪出反鋸齒向量" #. tranlucencent vectors #: src/options.c:5808 msgid "Draw tranlucencent vectors" msgstr "繪出tranlucencent向量" #. beam size #: src/options.c:5819 msgid "Beam size" msgstr "Beam size" #. Flicker #: src/options.c:5841 msgid "Flicker" msgstr "Flicker" #. Intensity #: src/options.c:5863 msgid "Intensity" msgstr "Intesity" #. Fixed resolution #: src/options.c:5885 msgid "Use fixed resolution" msgstr "使用固定解析度" #. Open GL #: src/options.c:5920 msgid "OpenGL options" msgstr "OpenGL選項" #: src/options.c:6117 msgid "Skip 1 of 12 frames" msgstr "每12個畫面跳過1個" #: src/options.c:6119 msgid "Skip 2 of 12 frames" msgstr "每12個畫面跳過2個" #: src/options.c:6121 msgid "Skip 3 of 12 frames" msgstr "每12個畫面跳過3個" #: src/options.c:6123 msgid "Skip 4 of 12 frames" msgstr "每12個畫面跳過4個" #: src/options.c:6125 msgid "Skip 5 of 12 frames" msgstr "每12個畫面跳過5個" #: src/options.c:6127 msgid "Skip 6 of 12 frames" msgstr "每12個畫面跳過6個" #: src/options.c:6129 msgid "Skip 7 of 12 frames" msgstr "每12個畫面跳過7個" #: src/options.c:6131 msgid "Skip 8 of 12 frames" msgstr "每12個畫面跳過8個" #: src/options.c:6133 msgid "Skip 9 of 12 frames" msgstr "每12個畫面跳過9個" #: src/options.c:6135 msgid "Skip 10 of 12 frames" msgstr "每12個畫面跳過10個" #: src/options.c:6137 msgid "Skip 11 of 12 frames" msgstr "每12個畫面跳過11個" #: src/progression_window.c:48 msgid "Progression Window" msgstr "進度視窗" #: src/progression_window.c:69 msgid "rom" msgstr "rom" #: src/properties.c:147 #, c-format msgid "Properties for %s" msgstr "%s 的設定" #: src/properties.c:247 msgid "" "Year:\n" "Manufacturer:\n" "Status:" msgstr "" "年份:\n" "製造商:\n" "狀態:" #: src/properties.c:261 src/properties.c:946 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Unknown" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "未知" #: src/properties.c:263 src/properties.c:948 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "ROMs missing" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "ROM不存在" #: src/properties.c:265 src/properties.c:950 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Not working" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "不正常" #: src/properties.c:267 src/properties.c:952 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Working" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "正常" #: src/properties.c:289 msgid "CPU:" msgstr "CPU:" #: src/properties.c:308 msgid " (sound)" msgstr "(音效)" #: src/properties.c:348 msgid "Sound:" msgstr "音效:" #: src/properties.c:412 msgid "" "Screen:\n" "Colors:\n" "Clone of:" msgstr "" "螢幕:\n" "顏色:\n" "Clone of:" #: src/properties.c:414 msgid "" "Screen:\n" "Colors:\n" msgstr "" "螢幕:\n" "顏色:\n" #: src/properties.c:558 src/properties.c:569 msgid "Checking..." msgstr "正在檢查..." #: src/properties.c:589 msgid "ROM check:" msgstr "ROM檢查:" #: src/properties.c:600 msgid "Sample check:" msgstr "樣本檢查:" #. General panel #: src/properties.c:613 msgid "General" msgstr "一般" #: src/properties.c:620 msgid "Audit" msgstr "稽核" #: src/properties.c:657 msgid "_Reset to Default" msgstr "原廠設定值(%R)" #: src/properties.c:802 msgid "Can't audit game" msgstr "無法稽核遊戲" #: src/properties.c:810 src/properties.c:942 msgid "None required" msgstr "沒有需要的" #: src/properties.c:843 src/properties.c:908 msgid "Passed" msgstr "合格" #: src/properties.c:849 src/properties.c:913 msgid "Incorrect" msgstr "錯誤" #: src/properties.c:853 src/properties.c:918 msgid "Not found" msgstr "沒有找到:" #: src/properties.c:858 msgid "Best available" msgstr "已存在最好的" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "未知" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "UNKNOWN" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "未知" #~ msgid "" #~ "M.A.M.E.\n" #~ "Multiple Arcade Machine Emulator\n" #~ "Copyright (C) 1997-2002\n" #~ " by Nicola Salmoria and The MAME Team" #~ msgstr "" #~ "M.A.M.E.\n" #~ "Multiple Arcade Machine Emulator\n" #~ "Copyright (C) 1997-2002\n" #~ " by Nicola Salmoria and The MAME Team" #~ msgid "" #~ "XMame originally ported by\n" #~ "Allard Van Der Bas,\n" #~ "Dick the Ridder,\n" #~ "Juan Antonio Martinez,\n" #~ "and Hans de Goede.\n" #~ "\n" #~ "currently maintained by\n" #~ " Lawrence Gold" #~ msgstr "" #~ "XMame原本是由\n" #~ "Allard Van Der Bas,\n" #~ "Dick the Ridder,\n" #~ "Juan Antonio Martinez,\n" #~ "and Hans de Goede.等人移植的\n" #~ "\n" #~ "目前由 Lawrence Gold 維護" #~ msgid "" #~ "GXMame (GTK Front-end for X-Mame)\n" #~ "by Shadow Walker\n" #~ "\n" #~ "http://gxmame.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "GXMame (最好的GTK X-Mame的界面程式)\n" #~ "by Shadow Walker\n" #~ "\n" #~ "http://gxmame.sourceforge.net" #~ msgid "GXMame V%s" #~ msgstr "GXMame V%s" #~ msgid "GXMame V%s running %s (%s) %s" #~ msgstr "GXMame V%s 正在執行 %s (%s) %s" #~ msgid "progression" #~ msgstr "進度" #~ msgid "Pr_operties" #~ msgstr "遊戲設定(O)" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "離開(X)" #~ msgid "Lar_ge Icons" #~ msgstr "大圖示(G)" #~ msgid "Displays items by using large icons." #~ msgstr "用大圖示顯示項目" #~ msgid "S_mall Icons" #~ msgstr "小圖示(M)" #~ msgid "Displays items by using small icons." #~ msgstr "用小圖示顯示項目" #~ msgid "_Indented" #~ msgstr "縮排(I)" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "重新整理(R)" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "過濾器" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Directories selection" #~ msgstr "目錄選擇" #~ msgid "General Properties" #~ msgstr "一般設定" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "無法找到點陣圖檔案 %s" #~ msgid "Error loading pixmap file: %s" #~ msgstr "載入點陣圖 %s 時發生錯誤" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "大圖示" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "小圖示" #~ msgid "_Play %s" #~ msgstr "執行遊戲(P) %s" #~ msgid "GXMame Warning" #~ msgstr "GXMame警告" #~ msgid "" #~ "A file named '%s' already exist\n" #~ "Do you want to overwrite it ?" #~ msgstr "" #~ "有個叫做 '%s' 的檔案已經存在\n" #~ "你確定要複寫它嗎?" #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤" #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "選擇檔案" #~ msgid "OK" #~ msgstr "確認" #~ msgid "Folder Selection" #~ msgstr "目錄選擇" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "套用(A)" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "確認(O)" #~ msgid "GXMame Error" #~ msgstr "GXMame錯誤" #~ msgid "GXMame Message" #~ msgstr "GXMame訊息" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完成" #~ msgid "Checking Game %s %s %s" #~ msgstr "檢查遊戲 %s %s %s" #~ msgid "Checking Game %s, The %s" #~ msgstr "檢查遊戲 %s 中, The %s" #~ msgid "Checking Game The %s %s" #~ msgstr "正在檢查遊戲 The %s %s" #~ msgid "Checking Game %s %s" #~ msgstr "正在檢查遊戲 %s %s" #~ msgid "" #~ "Sound:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "音效:\n" #~ "\n" #~ "\n"